Corpus de Ediciones de Clásicos Latinos en España (1501-1550)

CECLE

English version
Edición

InformaciónEjemplaresParatextos
Identificador BECLaR: CECLE0271
Autor: Apuleius Madaurensis
Obra: Apul.: Metamorphoses (trad. esp.)
Título: Libro de lucio apu||leyo del asno de oro (tomado de la portada, h. a1r).
Impresor: Cromberger, Jacobo
Fecha: 1513
Clive Griffin considera que fue impreso por Jacobo Cromberger entre 1513 y 1516, si bien no descarta la posibilidad de que lo hiciese Juan Varela de Salamanca. Brunet (1860), Escudero y Perosso (1894: 137, nº 171), Palau (1948), entre otros, defienden que la fecha de la edición es la del proemio, es decir, 1513. Menéndez y Pelayo (1952: 85-91) aboga también por esta fecha, y mantiene que fue impreso por Cromberger. Scobie (1972: 236-237), por su parte, propuso la fecha de 1525.
Lugar de impresión: Sevilla
Idioma: Esp.
Traductor: López de Cortegana, Diego
Sobre la traducción: El nombre del traductor no consta en la edición, pero puede deducirse a partir del hexástico y del tetrástico que aparecen en el f. i8 r. Se trata de la primera traducción al vulgar impresa en Europa (cf. Pejenaute Rubio 1993: 157-168). Para preparar la traducción, López de Cortegana se sirvió de los comentarios al Asno de oro publicados en 1504 por Filippo Beroaldo (USTC 810102) y de la tradición manuscrita del Apulegio volgare de Matteo Maria Boiardo (1441-1494), versión realizada a partir de la princeps del texto latino de 1469 (ISTC ia00934000) (cf. Mondin 1989: 77-106 y Fumagalli 1988).
La tradición de esta versión de López de Cortegana tuvo continuidad en las ediciones de Sevilla 1520 (CECLE0272) y 1546 (CECLE0275), de Zamora 1536 (según Escudero y Perosso 1894: 137, nº 171) y 1539 (CECLE0273), de Medina del Campo 1543 (CECLE0274) y de Amberes 1551. El Index librorum prohibitorum de 1559 incluye esta traducción y en 1584 se publicó la primera edición expurgada en Alcalá de Henares, seguida de las de 1601 impresas en Madrid y en Valladolid.
Colofón: Carente de colofón. El texto termina de la siguiente forma: “Interpres diuum haud melius Cyllenius umquam || Apulleie sales transfferat hercle tuos” (h. i8r).
Descripción: 2º; [72] h.; colación: a-i8; 46 líneas por plana (en general); texto a dos columnas y paratextos a una columna y a línea tirada. Letra gótica. En el cuaderno g, la signatura de la tercera hoja aparece como iii, en lugar de giii.
Portada a una tinta con orla xilográfica de seis piezas. En su interior, en la parte superior, un grabado con cinco figuras humanas y en la parte inferior el título de la edición. Iniciales xilográficas.
Comentario:
Contenidos:
h. a1r: Libro de lucio apu||leyo del asno de oro. Enel qual || trata muchas historias, y fa=||bulas alegres: y de como vna || moça su amiga: por lo tornar aue: como se auia torna||do su señora que era gran hechizera: erro la buxeta: y tor||no lo de hombre en asno. E andando hecho asno vido || y oyo las maldades y trayciones que las malas muge=||res hazen a sus maridos. E assi anduuo hasta que acabo || de vn año comio de vnas rosas y tornosse hombre: se=||gun que el largamente lo recuenta eneste libro. [portada]
h. a1v: Prohemium. || CUm ante hos dies Lucius apuleius de asino aureo in manibus || incidisset: opere precium duxi illum ad cotidianum traducere sermonem. [prohemio en latín]
h. a2r : Prohemio. || LEyendo estos dias passados en Lucio apuleyo de asno de oro: || me parescio traduzir lo en nuestra lengua cotidiana. [prohemio en castellano]
h. a2v: LUcio luciano natural de Patras de nacion griego escriuio vn tratado || enel qual dize como con desseo y codicia de aprender magia auia ydo ala || prouincia deThesalia. [prefacio]
h. a3r - v: La vida de lucio Apuleyo. || LUcio Apuleyo de noble linage y en su secta platonico fue na=||tural de affrica de vna ciudad que se llama Oran colonia y po=||blazon de romanos: debaxo del señorio del rey Siphas. [vida de Apuleyo]
h. a3v: Argumento del primer libro. || LUcio Apuleyo desseando saber arte magica se fue ala prouincia de thessalia [argumento del primer libro de las Metamorphoses]
h. a3v: Apuleius de asino aureo. || Libro primero. || Joannis de touar. P. L. tetrastichon ad lectores || Auro conflatum quem asinum gens martia vendit. [composición poética]
h. a4r - a8r: Libro primero. || ENeste libro podras conocer y sa||ber diuersas ystorias y fabulas: con las quales deleytaras || tus oydos y sentido [libro primero de las Metamorphoses]
h. a8v: Libro segundo. || Argumento del segundo libro || EN tanto que lucio Apuleyo andaua muy curioso enla ciudad de Hipata mi||rando todos los lugares y cosas de alli: conoscio a su tia Birrena que era vna || dueña rica y honrrada [argumento del libro segundo de las Metamorphoses]
h. a8v - b6r : Quando otro dia || amanescio y el sol || fue salido yo me || leuante con ansia || y desseo de saber y || conoscer las cosas || que son raras y ma||rauillosas [libro segundo de las Metamorphoses]
h. b6r: Argumento del tercero libro. || LUego que fue de dia la justicia con sus ministros y hombres de pie vinieron ala || posada de Apuleyo y como a vn omiziano lo lleuaron preso [argumento del libro tercero de las Metamorphoses]
h. b6r - c3r: OTro dia de maña||na saliendo el sol|| yo desperte y comen||ce a pensar enla ha||zaña que me auia || contecido anteno||che [libro tercero de las Metamorphoses]
h. c3r: Argumento del quarto libro. || APuleyo tornado asno cuenta eloquente mente las fatigas y trabajos que pa=||descio en su luenga peregrinacion [argumento del libro cuarto de las Metamorphoses]
h. c3r - d1v: ANdando nuestro ca=||mino seria qua=||si medio dia que || ya el sol ardia: || llegamos a vna || aldehuela [libro cuarto de las Metamorphoses]
h. d1v: Argumento del quinto libro. || ENeste quinto libro se contienen los palacios de Psiches: y los amores que con || ella tuuo el dios Cupido: [argumento del libro quinto de las Metamorphoses]
h. d1v - d7r: Psiches estando || acostada suaue=||mente en aquel her||moso prado de || flores y rosas a=||liuio se dela pena || que en su coraçon || tenia [libro quinto de las Metamorphoses]
h. d7v: Argumento del sexto libro. || DEspues de auer con mucha fatiga buscado a Cupido: y despues delo que || le auiso Ceres: y del mal acogimiento que hallo en Juno [argumento del libro sexto de las Metamorphoses]
h. d7v - e5r: Entretanto Psi=||ches discurria y || andaua por di=||uersas partes y || caminos buscan||do de dia y de no||che con mucha || ansia y trabajo || si podria hallar || rastro de su marido [libro sexto de las Metamorphoses]
h. e5v: Argumento del septimo libro. || LA historia que Luciano escriuio en vn libro: Apuleyo la repartio en mu=||chos contando largamente cada cosa por si [argumento del libro séptimo de las Metamorphoses]
h. e5v - f3r: EL dia siguien||te de mañana || despues de sali||do el sol vno de || la compañia de || aquellos ladro||nes segun yo co||nosci en sus ha||blas entro por || la puerta [libro séptimo de las Metamorphoses]
h. f3r: Argumento del octauo libro. || ENeste libro se contiene la desdichada muerte de su marido de Charites y de || como ella saco los ojos a su enamorado Thrasilo [argumento del libro octavo de las Metamorphoses]
h. f3r - g1v: ESta misma no||che al primer can||to delos gallos || vino vn mance||bo de vna ciu=||dad que esta=||ua alli cerca [libro octavo de las Metamorphoses]
h. g1v: Argumento del noueno libro. || ESte noueno libro cuenta la astucia del asno como se escapo de la muer=||te de donde se siguio otro mayor peligro que creyeron que rauiaua [argumento del libro noveno de las Metamorphoses]
h. g1v - h1v: DEsta manera a=||quel carnicero tray||dor armaua con=||tra mi sus crueles || manos. [libro noveno de las Metamorphoses]
h. h1v: Argumento del decimo libro. || ENeste decimo libro se contiene la yda del cauallero conel asno ala ciudad [argumento del libro décimo de las Metamorphoses]
h. h2r - i1v: Otro dia siguien=||te no se que fue ni que || se hizo de mi amo || el ortelano: [libro décimo de las Metamorphoses]
h. i1v: Argumento del libro vndecimo. || NUestro lucio Apuleyo todo es lleno de dotrina y elegancia [argumento del libro undécimo de las Metamorphoses]
h. i2r - i8r: CErca poco mas o || menos del primer || sueño dela noche || despertado con vn || subito pauor vi la || gran redondez dela || luna relumbrando [libro undécimo de las Metamorphoses]
h. i8r: NO sin fatiga del spiritu y trabajo corporal se traduxo Apuleyo [nota del traductor]
h. i8r: Thetrastichon ad lectorem. || Cor dure tygres: hidra aut hyrcana colubris [tres composiciones poéticas breves]

Aunque el USTC considera que pertenece a la editio princeps también el ejemplar RM-61 de la Biblioteca de la RAE (CECLE0272-098a), Martín Abad entiende que este último testimonio forma parte de la edición de Sevilla de 1520-1535 (CECLE0272).
Catálogos:
- Tipografía Hispalense, p. 137, nº 171
- USTC, 347270
Bibliografía:
- Escobar Borrego, Francisco Javier (2001): "Textos preliminares y posliminares de la traslación del Asinus aureus por Diego López de Cortegana: sobre el planteamiento de la traducción", 151-175
- Escobar Borrego, Francisco Javier (2002): El mito de Psique y Cupido en la poesía española del siglo XVI
- Escobar Borrego, Francisco Javier (2002): "Diego López de Cortegana, traductor del Asinus Aureus: el cuento de Psique y Cupido", 193-210
- Fumagalli, Edoardo (1988): Matteo Maria Boiardo, volgarizzatore dell'Asino d'oro: contributo allo studio della fortuna di Apuleio nell'umanesimo
- García Gual, Carlos (1989): "Sobre la versión española de El Asno de oro por Diego López de Cortegana", 297-307
- Gil Fernández, Juan (1992): "Apuleyo en la Sevilla renacentista", 297-306
- Haig Gaisser, Julia (2008): The fortunes of Apuleius and «The Golden Ass»
- Martos, Juan (2012): "La edición de Apuleyo que tradujo López de Cortegana", 203-210
- Menéndez Pelayo, Marcelino (1950-1953): Bibliografía Hispano-Latina Clásica, vol. I, 85-91
- Mondin, Luca (1989): "Note all'Apulegio volgare di Matteo Maria Boiardo", 77-106
- Pejenaute Rubio, Francisco (1993): "La traducción española del Asinus aureus de Apuleyo hecha por Diego López de Cortegana", 157-168
- Pérez Custodio, Violeta (1996): "Dos pasajes conflictivos en la edición comentada del Asinus aureus de Beroaldo (II, 26 y IV, 26) y su repercusión en la traducción de López de Cortegana", 61–70
- Pérez Custodio, Violeta (1998): “La intención de Cortegana al traducir a Apuleyo: deleite versus doctrina”, 163-169
- Pérez Vega, Ana (2011): "El origen del nombre del Quijote y el hallazgo de un ejemplar español de la editio princeps sevillana de El asno de oro de López de Cortegana", 349–364
- Scobie, Alexander (1972): "The Dating of the earliest printed Spanish and French Translations of Apuleius's Metamorphoses", 236-237
- Scobie, Alexander (1978): "The influence of Apuleius’ Metamorphoses in Renaissance Italy and Spain", 211-230


Mapa de ejemplares
Última actualización: 22-02-2022





BECLaR: Biblioteca de Ediciones de Clásicos Latinos en el Renacimiento
x
Esta web usa cookies para mejorar la experiencia del usuario. Aceptar