Corpus de Ediciones de Clásicos Latinos en España (1501-1550)

CECLE

English version
Edición

InformaciónEjemplaresParatextos
Identificador BECLaR: CECLE0273
Autor: Apuleius Madaurensis
Obra: Apul.: Metamorphoses (trad. esp.)
Título: Lucio Apuleyo del Asno de || Oro. (tomado de la portada, f. i r)
Impresor: Tovans, Pierre
Fecha: 1539
(26-III-1539)
Lugar de impresión: Zamora
Idioma: Esp.
Traductor: López de Cortegana, Diego
Sobre la traducción: El nombre del traductor no consta en la edición, pero puede deducirse a partir del hexástico y del tetrástico que aparecen en el f. i8 r de la edición de Sevilla 1513, que inicia la tradición de esta traducción (CECLE0271). Se trata de la primera traducción al vulgar impresa en Europa (cf. Pejenaute Rubio 1993: 157-168). Para preparar la traducción, López de Cortegana se sirvió de los comentarios al Asno de oro publicados en 1504 por Filippo Beroaldo (USTC 810102) y de la tradición manuscrita del Apulegio volgare de Matteo Maria Boiardo (1441-1494), versión realizada a partir de la princeps del texto latino de 1469 (ISTC ia00934000) (cf. Mondin 1989: 77-106 y Fumagalli 1988).
La tradición de esta versión de López de Cortegana se inició con la edición de Sevilla 1513 (CECLE0271) y tuvo continuidad en las ediciones de Sevilla 1520 (CECLE0272) y 1546 (CECLE0275), en las de Zamora 1536 (según Escudero y Perosso 1894: 137, nº 171) y en la presente de 1539 (CECLE0273), de Medina del Campo 1543 (CECLE0274) y de Amberes 1551. El Index librorum prohibitorum de 1559 incluye esta traducción y en 1584 se publicó la primera edición expurgada en Alcalá de Henares, seguida de las impresas en Madrid y en Valladolid, ambas en 1601.
Colofón: f. lxvii r [i.e. lxv r]: Fue imprimida la presente obrezilla por Pedro touans enla muy noble y || leal ciudad de çamora en el año de nuestra reparacion: que conta||mos: Mil y quinientos y treynta y nueue años. A ve||ynte y seys del mes de Março || A dios gracias.
Descripción: 2º; lxvii f. [i.e. lxv f.] [1] h.; colación: a-g8h10; diversos errores de foliación. 50 líneas por plana (excepto el cuaderno a, que tiene 48); texto de Apuleyo y composiciones poéticas a dos columnas; los prohemios, el resumen de la obra, la vida de Apuleyo y los argumentos de los libros a línea tirada. Tipografía gótica.
Iniciales xilográficas. Portada a dos tintas con marco xilográfico arquitectónico en tinta negra que encierra el título y pilastras laterales con motivos vegetales.
Comentario:
Contenidos:
f. i r: Lucio Apuleyo del Asno de || Oro. Enel qual se tracta muchas Hystorias, y fabulas || alegres: y de como vna moça su amiga: por lo tor=||nar aue como se auia tornado su señora que || era gran hechizera, erro la buxeta: y || tornolo de hombre en asno. E || andando fecho asno vido y || oyo las maldades || y trayciones || que las malas mugeres hazen a sus mari=||dos. E assi anduuo hasta que a cabo de vn || año comio de vnas rosas y tornose hom||bre: segun que el largamente lo recuen=||ta eneste libro. || 1539. [portada]
f. i v: Prohemium. || CUm ante hos dies Lucius apuleius de asino aureo in manibus incidisset || opere precium duxi illum ad quotidianum traducere sermonem. [prohemio en latín]
f. ii r : Prohemio. || LEyendo estos dias passados en Lucio || Apuleyo de Asno de oro: me parescio traduzir lo en nuestra lengua || quotidiana. [prohemio en castellano]
f. ii v: LUcio luciano natural de Patras de naci||on Griega escriuio vn tratado enel qual dize como con desseo y cobdicia || de aprender Magica auia ydo ala prouincia deThessalia. [prefacio]
f. iii r - v: La uida de Lucio apuleyo. || LUcio Apuleyo de noble linage y en su || secta platonico fue natural de Africa de vna ciudad que se llama Oran || colonia y poblacion de Romanos: debaxo del señorio del rey Siphas. [vida de Apuleyo]
f. iii v: Argumento del primer libro. || LUcio Apuleyo desseando saber arte magica se fue ala prouincia de Thessalia [argumento del primer libro de las Metamorphoses]
f. iii v: Joannis de touar. P.L. tetrastichon ad lectores || Auro conflatum quem asinum gens martia vendit. [composición poética]
f. iiii r - vii v: ENeste libro podras conoscer y saber diuer=||sas historias y || fabulas: con lasquales deleytaras tus oydos y sentido [libro primero de las Metamorphoses]
f. viii r: Argumento del segundo libro || EN tanto que Lucio Apuleyo andaua muy curioso enla cibdad de hipata mirando || todos los lugares y cosas de alli: conoscio a su tia Birrena: que era vna dueña rica || y honrrada [argumento del libro segundo de las Metamorphoses]
f. viii r - xii v: Capitulo primero. Como andando Lucio Apu||leyo por las calles dela cibdad de Hipata considerando todas las cosas por hallar mejor el fin desseado [libro segundo de las Metamorphoses]
f. vii r [i.e. xiii r]: Argumento del tercero libro. || LUego que fue de dia la justicia con sus ministros y hombres de pie vinieron || ala posada de || Apuleyo y como a vn omiziano lo lleuaron preso [argumento del libro tercero de las Metamorphoses]
f. xiii r - xvii v: Capitulo primero como Lucio apuleyo fue pre||so por homiciano y lleuado inhabitadamente al Theatro publico para ser juzgado [libro tercero de las Metamorphoses]
f. xvii v: Argumento del quarto libro. || APuleyo tornado asno cuenta eloquentemente las fatigas y trabajos que pa=||descio en su luengua [sic] peregrinacion [argumento del libro cuarto de las Metamorphoses]
f. xvii v - xxiii v: Capitulo primero enel qual Lucio Apuleyo re=||cuenta por estenso lo que passaron los ladrones y bestias desde la ciudad de Hipata [libro cuarto de las Metamorphoses]
f. xxiii v: Argumento del quinto libro. || EN este quinto libro se contienen los palacios de Psiches: y los amores que con || ella tuuo el dios Cupido: [argumento del libro quinto de las Metamorphoses]
f. xxiii v - xxviii v: Capitulo primero como la vieja prosiguiendo || en su cuento por consolar ala donzella le cuenta como Psiches fue lleuada a vnos palaci||os [libro quinto de las Metamorphoses]
f. xviii v - xxix r: Argumento del sexto libro. || DEspues de auer con mucha fatiga buscado a Cupido: y despues delo que || le auiso Ceres: y del mal acogimiento que hallo en Juno [argumento del libro sexto de las Metamorphoses]
f. xxix r - xxxiiii r: Capitulo primero como Psiches muy lastimada || llorando fue al templo de Ceres y al de Juno [libro sexto de las Metamorphoses]
f. xxxiiii r: Argumento del septimo libro. || LA historia que Luciano escriuio en vn libro. Apuleyo la repartio en muchos || contando largamente cada cosa por si [argumento del libro séptimo de las Metamorphoses]
f. xxxiiii r - xxxix r: Capitulo primero como venido vn ladron de || la compañia dela ciudad de Hipata [libro séptimo de las Metamorphoses]
f. xxxix r: Argumento del octauo libro. || ENeste libro se contiene la desdichada muerte de su marido de Charites y de co=||mo ella saco los ojos a su enamorado Thrasilo [argumento del libro octavo de las Metamorphoses]
f. xxxix r - xlvi v [i.e. xliiii v]: Capitulo primero. Co=||mo venido vn mancebo a casa de su amo de || Lucio cuenta con admirable dilacion como || Thrasilo por amores de Charites [libro octavo de las Metamorphoses]
f. xlvi v [i.e. xliiii v] - xlvii r [i.e. xlv r]: Argumento del noueno libro. || ESte noueno libro cuenta la astucia del asno como se escapo de la muerte de donde || se siguio otromayor peligro que creyeron que rauiaua [argumento del libro noveno de las Metamorphoses]
f. xlvii r [i.e. xlv r] - liiii r [i.e. lii r]: Capitulo primero como Lucio asno fue libre || dela muerte con buena astucia por dos vezes que se le ofrecio [libro noveno de las Metamorphoses]
f. liiii r [i.e. lii r]: Argumento del || decimo libro. || ENeste decimo libro se contiene la || yda del cauallero con el asno ala ciudad [argumento del libro décimo de las Metamorphoses]
f. liiii r [i.e. lii r] - lxi r [i.e. lix r]: Capitulo primero como tornado a cobrar el as-||no por el cauallero le lleuo a residir a vna ciudad enla qual sucedio vn notable acontesci=||miento [libro décimo de las Metamorphoses]
f. lxi r [i.e. lix r]: Argumento del libro vndecimo. || NUestro Lucio Apuleyo todo es lleno de doctrina y elegancia [argumento del libro undécimo de las Metamorphoses]
f. lxi v [i.e. lix v] - lxvii r [i.e. lxv r]: Capitulo primo. en=||el qual Lucio cuenta como venido en aquel || lugar de Zencreas despues del primer sue=||ño vio la luna [libro undécimo de las Metamorphoses]
f. lxvii r [i.e. lxv r]: NO sin fatiga del spiritu y trabajo corporal se traduxo Apuleyo [nota del traductor]
f. lxvii r [i.e. lxv r]: Thetrastichon ad lectorem. || Cordure tygres hidra aut hyrcana colubris [tres composiciones poéticas breves]
f. lxvii r [i.e. lxv r]: Fue imprimida la presente obrezilla por Pedro touans enla muy noble y || leal ciudad de çamora en el año de nuestra reparacion: que conta||mos: Mil y quinientos y treynta y nueue años. A ve||ynte y seys del mes de Março || A dios gracias. [colofón]
h. h10 r - v: en blanco
Catálogos:
- USTC, 348314
Bibliografía:
- Becedas González, Margarita (2004): "Agonía y recuperación de la imprenta en Zamora: de Juan Picardo (hasta 1543) a Manuel Fernández (desde 1787)", 17-29
- Escobar Borrego, Francisco Javier (2001): "Textos preliminares y posliminares de la traslación del Asinus aureus por Diego López de Cortegana: sobre el planteamiento de la traducción", 151-175
- Escobar Borrego, Francisco Javier (2002): El mito de Psique y Cupido en la poesía española del siglo XVI
- Escobar Borrego, Francisco Javier (2002): "Diego López de Cortegana, traductor del Asinus Aureus: el cuento de Psique y Cupido", 193-210
- Fumagalli, Edoardo (1988): Matteo Maria Boiardo, volgarizzatore dell'Asino d'oro: contributo allo studio della fortuna di Apuleio nell'umanesimo
- García Gual, Carlos (1989): "Sobre la versión española de El Asno de oro por Diego López de Cortegana", 297-307
- Haig Gaisser, Julia (2008): The fortunes of Apuleius and «The Golden Ass»
- Martín Abad, Julián (1994): "Una edición sevillana del siglo XVI de hecho ignota", 211-217
- Martos, Juan (2012): "La edición de Apuleyo que tradujo López de Cortegana", 203-210
- Pejenaute Rubio, Francisco (1993): "La traducción española del Asinus aureus de Apuleyo hecha por Diego López de Cortegana"
- Pérez Custodio, Violeta (1996): "Dos pasajes conflictivos en la edición comentada del Asinus aureus de Beroaldo (II, 26 y IV, 26) y su repercusión en la traducción de López de Cortegana", 61–70
- Pérez Custodio, Violeta (1998): “La intención de Cortegana al traducir a Apuleyo: deleite versus doctrina”, 163-169
- Scobie, Alexander (1972): "The Dating of the earliest printed Spanish and French Translations of Apuleius's Metamorphoses", 236-237
- Scobie, Alexander (1978): "The influence of Apuleius’ Metamorphoses in Renaissance Italy and Spain", 211-230


Mapa de ejemplares
Última actualización: 20-02-2022





BECLaR: Biblioteca de Ediciones de Clásicos Latinos en el Renacimiento
x
Esta web usa cookies para mejorar la experiencia del usuario. Aceptar