Corpus de Ediciones de Clásicos Latinos en España (1501-1550)

CECLE

English version
Paratexto

Información
De Officiis (trad. esp.) (Cic.), De Senectute (trad. esp.) (Cic.), Sevilla 1501
Identificador BECLaR: CECLE0256-pro01
Tipo de paratexto: Prefacio / prólogo / prohemio
Posición: Inicial, f. i v a - iii r a
Idioma: Español
Íncipit: Tulio de officiis trasla||dado de latin en vulgar castellano. Comi||ença la introducion del romançador.
Autor: Cartagena, Alfonso de
Dedicatario: Zamora, Juan Alfonso de
Comentario: Prólogo del traductor, Alfonso de Cartagena, al De officiis, articulado en la edición en tres partes, identificadas como "partes de la introducion":
f. i va: Tulio de officiistrasla||dado de latin en vulgar castellano. Comi||ença la introducion del romançador. || Muy bien por cierto se ouo || con nos la naturante natu=||ra en todos sus dones.
f. ii r a: La. ii.parte de la intro=||ducion del romançador deste libro. || [m]As por quanto nos queriendo el || bien con nuestras ymaginaciones
f. ii r b: La.iii.parte dela intro=||ducion del romançador deste libro. || [e] Por que el coraçon de los hombres || por la mayor parte.
Morrás (1996:126-130) editó este prólogo, así como González Rolán y López Fonseca (2014: 216-225). Estos parten de dos testimonios manuscritos de la primera mitad del s. XV: BNE, MSS/7815 (fechado en 1422) y British Library, Ms. Harley 4796 (primera mitad del s. XV).
Bibliografía:
- González Rolán, Tomás - López Fonseca, Antonio (2014): Traducción y elementos paratextuales: los prólogos a las versiones castellanas de textos latinos en el siglo XV. Introducción general, edición y estudio, 199-225
- Morrás Ruiz-Falcó, María (1996): Libros de Tulio: "De senetute", "De los ofiçios", 201-207
Paratexto anteriorIr a ediciónParatexto siguiente
Última actualización: 17-06-2022




BECLaR: Biblioteca de Ediciones de Clásicos Latinos en el Renacimiento
x
Esta web usa cookies para mejorar la experiencia del usuario. Aceptar