Corpus de Ediciones de Clásicos Latinos en España (1501-1550)

CECLE

English version
Edición

InformaciónEjemplaresParatextos
Identificador BECLaR: CECLE0256
Autor: Marcus Tullius Cicero
Obras: Cic.: De Officiis (trad. esp.); Cic.: De Senectute (trad. esp.)
Título: Tulio de officiis || y de senectute en || romance (tomado de la portada, f. i r)
Impresores: [Pegnitzer, Juan]; [Herbst, Magno]
Fecha: 1501
(21-VI-1501)
Lugar de impresión: Sevilla
Idioma: Esp.
Traductor: Cartagena, Alfonso de
Sobre la traducción: Esta es la primera edición impresa que se lleva a cabo de la traducción que realizó Alfonso de Cartagena en 1422 a instancias de Juan Alfonso de Zamora, secretario del rey Juan II de Castilla. Morrás (1996) llevó a cabo la edición crítica de esta obra, a partir de la colación de los seis testimonios manuscritos conservados y de este impreso de 1501.
Esta autora identifica dos familias de manuscritos (α y β) y, a tenor del análisis crítico de la edición de 1501, considera que hay indicios de que este impreso depende de dos testimonios pertenecientes a una y otra familia, que el editor ha utilizado y comparado para establecer el texto del impreso.
Colofón: f. li vb: Acabo se esta presente obra enla muy || noble y muy leal ciudad de Seuilla. por || Joannes pegniczer de Nuremberga. y || Magno herbst de vils. compañeros ale=||manes. Enel año de nuestro saluador je||su christo de Mill. y quinientos y vn. año. || a. xxi. de Junio.
Descripción: 2º; li f., [1] h. Erratas en la foliación: f. xiii (i.e. xii), xxiii (i.e. xxii), xli (i.e. xlii), xxxviii (i.e. xliiii); colación a-f6g-h8; 46 líneas por plana; texto a dos columnas. Portada xilográfica. Letra gótica en diversos tamaños.
Filiación textual: Sobre los modelos latinos utilizados por Cartagena para De senectute, Morrás (1996: 135-139) considera que la constante contaminación entre los testimonios de las dos familias de manuscritos hace difícil determinar la fuente de la traducción; sin embargo, a tenor de los numerosos errores compartidos, Morrás apunta al manuscrito E15 (Nápoles, s. XIV) como su modelo más probable. En cuando a De officiis, la traducción parece derivar de un manuscrito recentior (Palatinus 1531, s. XII) en el que se encuentran lecturas de las dos principales familias de manuscritos de esta tradición. Tal y como concluye Morrás (1996: 139) Cartagena utilizó copias contemporáneas sin preocuparse por buscar testimonios que presentaran un texto más fiable para la elaboración de su traducción.
Comentario: Algunas de las letras capitales aparecen adornadas con motivos vegetales mientras que en otras encontramos el espacio en blanco con pequeñas letras de espera. Portada xilográfica en letras góticas sin adornos. No hay solución de continuidad entre las dos obras, empezando De senectute en el mismo folio en el que acaba De officiis (f. xli rb [i.e. xlii rb]).
Contenido:
f. i r: Tulio de officiis || y de senectute en || romance [portada]
f. i va: Tulio de officiis trasla||dado de latin en vulgar castellano. Comi||ença la introducion del romançador. [prólogo del traductor a De officiis]
f. ii ra: La. ii. parte dela intro=||ducion del romançador deste libro. [prólogo del traductor]
f. ii rb: La. iii. parte dela intro=||ducion del romançador deste libro. [prólogo del traductor]
f. iii ra: Prologo sobre la distin||cion delas partes desta materia segun el || romançador. [prólogo del traductor]
f. iii va: Conclusion sobre el pro||logo del romançador.
f. iii vb: Comiença el prologo || de Tulio ciceron quel hizo sobre el libro || de officiis. [prólogo de Cicerón]
f. iv ra: cOmo quier que tu marco hijo ha||ya vn año que oyes a Cratipo y || esto en athenas y razonable=||mente... [Libro primero De officiis]
f. xx ra: Aqui comiença el segu=||ndo libro de officiis que compuso tulio ci=||ceron. prologo primero. [Libro segundo De officiis]
f. xxx ra: Aqui comiença el ter||cero libro de officiis que compuso Tu||lio ciceron. prologo. [Libro tercero De officiis]
f. xli rb [i.e. xlii rb]: Aqui comiença el pro||hemio que hizo el romançador y arenga || del presente libro llamado tulio de sene=||tute y sigue se en esta manera diziendo. [prólogo del traductor a De senectute]
f. li vb: Acabo se esta presente obra enla muy || noble y muy leal ciudad de Seuilla. por || Joannes pegniczer de Nuremberga. y || Magno herbst de vils. compañeros ale=||manes. Enel año de nuestro saluador je||su christo de Mill. y quinientos y vn. año. || a. xxi. de Junio. [colofón]
Catálogos:
- CCBE s. XVI, s. XVI, C, 1699
- CCPB, CCPB000005347-3
- USTC, 335694
Bibliografía:
- Morrás Ruiz-Falcó, María (1992): Alfonso de Cartagena: Estudio y edición de las primeras traducciones de Cicerón.
- Morrás Ruiz-Falcó, María (1995): "Sic et non: en torno a Alonso de Cartagena y los studia humanitatis", 333-346
- Morrás Ruiz-Falcó, María (1996): Libros de Tulio: "De senetute", "De los ofiçios"
- Morrás Ruiz-Falcó, María (2002): "Alfonso de Cartagena: la transmisión textual de sus obras en castellano", 93-127
- Palau y Dulcet, Antonio (1948-1977): Manual del librero hispano-americano, 54343
- Villacañas Berlanga, José Luis (2012): Los Cinco Libros de Séneca. Alfonso de Cartagena, 34, 35, 36, 40, 41, 42, 44


Mapa de ejemplares
Última actualización: 18-06-2022





BECLaR: Biblioteca de Ediciones de Clásicos Latinos en el Renacimiento
x
Esta web usa cookies para mejorar la experiencia del usuario. Aceptar