Paratexto
Información
Facta et dicta memorabilia (trad. esp.) (Val. Max.), Sevilla 1514
Identificador BECLaR: CECLE0154-pro02
Tipo de paratexto: Prefacio / prólogo / prohemio
Posición: Inicial, f. ii r
Idioma: Español
Íncipit: COmiençan las rubricas del libro que Va||lerio maximo Romano compuso
Comentario: El paratexto, que procede de la tradición manuscrita de esta misma traducción, introduce las denominadas "rúbricas" con información relativa al traductor, Hugo de Urriés, y a la elaboración del texto castellano: "que fue trasladado del latin en lengua france||sa por maestre Simon de hedin [sic] [...] E despues del lengua||ge frances lo translado enel romance castellano mossen Vgo de vrries [...] la qual translacion fizo enla cibdad de Brujas del condado de flandres: || enel año mil.cccc.lxvii...".
Este mismo paratexto se encuentra presente en la edición incunable de 1495 (CICLE0104-ppp04) y en la impresa en 1529 (CECLE0130-it01). Respecto a la edición incunable, esta edición de 1514 introduce la referencia explícita al reinado coetáneo de Fernando II: "Siendo embaxador de su magestad en Inglaterra: y Borgo=||ña y del illustrissimo principe su fijo don. F[ernando] que agora con prosperidad reyna en todos los || reynos de Castilla y de Aragon: y nueuamente en el fuerte reyno de Granada con grande || victoria y prosperidad" (f. ii r).
Tras estas rúbricas se introduce la tabla de contenidos de la obra (CECLE0154-it01).
La tradición manuscrita de las rúbricas fue estudiada por Avenoza (1998: 241-252).
Bibliografía:
Identificador BECLaR: CECLE0154-pro02
Tipo de paratexto: Prefacio / prólogo / prohemio
Posición: Inicial, f. ii r
Idioma: Español
Íncipit: COmiençan las rubricas del libro que Va||lerio maximo Romano compuso
Comentario: El paratexto, que procede de la tradición manuscrita de esta misma traducción, introduce las denominadas "rúbricas" con información relativa al traductor, Hugo de Urriés, y a la elaboración del texto castellano: "que fue trasladado del latin en lengua france||sa por maestre Simon de hedin [sic] [...] E despues del lengua||ge frances lo translado enel romance castellano mossen Vgo de vrries [...] la qual translacion fizo enla cibdad de Brujas del condado de flandres: || enel año mil.cccc.lxvii...".
Este mismo paratexto se encuentra presente en la edición incunable de 1495 (CICLE0104-ppp04) y en la impresa en 1529 (CECLE0130-it01). Respecto a la edición incunable, esta edición de 1514 introduce la referencia explícita al reinado coetáneo de Fernando II: "Siendo embaxador de su magestad en Inglaterra: y Borgo=||ña y del illustrissimo principe su fijo don. F[ernando] que agora con prosperidad reyna en todos los || reynos de Castilla y de Aragon: y nueuamente en el fuerte reyno de Granada con grande || victoria y prosperidad" (f. ii r).
Tras estas rúbricas se introduce la tabla de contenidos de la obra (CECLE0154-it01).
La tradición manuscrita de las rúbricas fue estudiada por Avenoza (1998: 241-252).
Bibliografía:
- Avenoza, Gemma (1998): "La recepción de Valerio Máximo en las Coronas de Castilla y Aragón en el medievo", 241-252
Paratexto anterior | Ir a edición | Paratexto siguiente |
Última actualización: 19-05-2022