Corpus de Ediciones de Clásicos Latinos en España (1501-1550)

CECLE

English version
Edición

InformaciónEjemplaresParatextos
Identificador BECLaR: CECLE0122
Autor: Decimus Iunius Iuvenalis
Obra: Iuv.: Saturae (trad. esp.)
Título: Satira dezena del juvenal (tomado del íncipit de la obra, h. Q2v)
Impresor: Biel de Basilea, Fadrique
Marca tipográfica n.º17 según Vindel (1942: n.º17) en el colofón (h. Q6v).
Fecha: 1515
(2-IV-1515)
Lugar de impresión: Burgos
Idioma: Esp.
Traductor: Fernández de Villegas, Jerónimo
Sobre la traducción: Traducción de la décima sátira de Juvenal, realizada por Jerónimo de Villegas. Se incluye dentro de la edición de la traducción de la obra de Dante, preparada por Pedro Fernández de Villegas, y de otras obras. Esta misma traducción con modificaciones menores se reproduce en la edición de Valladolid 1519 (CECLE0155)
Colofón: h. Q6r: Imprimiose esta muy prouechosa y notable obra || enla muy noble y mas leal cibdad de Burgos || por Fadrique aleman de Basilea acabose Lunes || a dos dias de Abril del año de nuestra redempcion || de mill y quinientos y quinze años.
Descripción: 2º; [332+12] h.; colación: [calderón]8, a-z8, [et]8, [cum]8, A-O8, P-Q6. Tipografía gótica de dos tamaños, uno para los titulillos (160G) y otro menor para el cuerpo de la obra (97G). Tipografía redonda (97R) en el epigrama latino h. Q6r. Portada Privilegio a dos tintas. 47 líneas regulares por plana, en el texto del comentario a Dante. Llamadas al texto en el comentario entre manículas tipográficas. 52 líneas regulares en el texto de Juvenal. Texto en verso a dos columnas. La traducción de Juvenal ocupa las hojas Q2v-Q6r. Capitales xilográfias al comienzo del prohemio de mayor tamaño, y otras menores al inicio de la vida del poeta, introducción y último párrafo, h. a3v.
Un número significativo de los ejemplares de esta edición carecen de las últimas hojas, generalmente desde P1 y no transmiten, por tanto, la Sátira de Juvenal.
Filiación textual: No hay noticia de una traducción anterior de la Sátira décima y se desconoce cuál pudo ser el modelo de Villegas para su traducción. Según Alvar (2010), debió de emplear algún modelo italiano anterior a 1485, fecha de su viaje a Italia. Sobre la relación con el ms. HSA B2183, cf. Hamlin (2013: 273-289). El propio Pedro Fernández de Villegas cita (h. O7v) que su fuente en el comentario ha sido Cristoforo Landino.
Comentario: El texto de Juvenal es uno de los textos que acompañan al principal del Infierno de Dante con comentario. En opinión de Fernández Valladares (2005: 449) es posible que algunos de estos textos tuvieran difusión independiente.
En muy pocos catálogos de bibliotecas se da cuenta de que el libro tiene otras obras, entre ellas la de Juvenal, además del Infierno de Dante. Diversos ejemplares de la edición no contienen la Satira de Juvenal.
La edición presenta lo que pensamos que son diversos estados y emisiones. En algunos ejemplares, encuadernada tras las hojas de guarda a modo de portada, está la hoja con el escudo de armas de Juana de Aragón con el título al pie y el verso en blanco, a continuación, la hoja con el privilegio y también con el verso en blanco o viceversa. En otros el escudo de doña Juana está tras la suma. La hoja es facsímil, según Vindel en 766b: "Esta pagina se halla en algunos ejemplares al principio en lugar de la Suma o índice, que entonces se halla al final". En varios ejemplares falta todo lo que sigue a la traducción de Dante; en otros, la hoja del colofón y el escudo de Villegas. También es destacable el diferente grosor con una diferencia de más de 2 cm. entre los dos ejemplares de la B. Houghton de la Universidad de Harvard. Esto nos induce a pensar que se detectan varias emisiones o estados, quizá cuatro, tantas como las variantes de contenido y orden que se aprecian.
Contenido:
h. [1]r: Con preuilegio real: || que no se imprima por || ocho años, y esta tas=||sado en ocho reales. || La traducion. del dante || de lengua toscana en verso caste||llano: por el Reuerendo don pero || fernandez de villegas arçediano || de burgos: y por el comentado || allende de los otros glosadores || por mandado dela muy excelente || señora doña Juana de aragon || duquesa de frias y Condessa de || haro fija d'l muy poderoso Rey || don fernando de castilla y de ara||gon. llamado el catholico Con || otros dos tratados. uno que se di||ze querella dela fe. y otro aversi||on del mundo y conversion a dios. [privilegio seguido de descripción del contenido del conjunto de la edición a dos tintas]
h. [calderón]1r: Traducción del dante por don pero fernandez de vi-||llegas dirigido ala señora dona Juana de aragon. [portada]
h. [calderón]3r - [calderón]8r: Suma delo contenido enlos.xxxiiij. capitulos desta cantica y || obra asy en el testo del dante como enla glosa y materias enello || tratadas…. [índice del Infierno]
h. a1r - a1v: Prohemio dirigido ala dicha señora doña juana. [prólogo]
h. a1v - a4r: Dela vida y costumbres del poeta”, “Introducion". [vida de Dante]
h. a4v - O7r: Traducción de los Cantos 1-34 de la Comedia de Dante. [Inferno]
h. O7v - O8r: ANtes que la glosa desta tradución se acabase: lleuo dios ala señora doña juana de || aragón [Ultiloquio o segunda dedicatoria]
h. P1r - P3r: Breue tratado fecho por el || dicho don pero fernandez || de villegas arçediano || de Burgos intitula||do. Auersion del || mundo y conuer=||sion a dios. [Portada interior: Aversión del Mundo]
h. P3v - Q2v: Querella de la fe començada por || diego de burgos y acabada añediendo entre sus ver||sos lo que conuenia y prosiguiendo la adelante por || don pero fernandez de villegas arçediano de burgos. [Querella de la fe]
h. Q2v - Q5v: Satira dezena del juuenal […] Traduzida por don ge||ronimo de villegas”. [Sátira X]
h. Q6r: Tu quicunque cupis sophiae documenta tenere || Non aliud quaeras:hoc lege lector opus [poema latino dedicado a Villegas de Lara].
h. Q6r: Imprimiose esta muy prouechosa y notable obra || enla muy noble y mas leal cibdad de Burgos || por Fadrique aleman de Basilea acabose Lunes || a dos dias de Abril del año de nuestra redempcion || de mill y quinientos y quinze años. [colofón]
Catálogos:
- CCPB, CCPB000031389-0
- Porbase, 224206
- USTC, 334204
Bibliografía:
- Alvar Ezquerra, Carlos (2010): Traducciones y traductores. Materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media, 274
- Hamlin, Cinthia M. (2013): "La transmisión textual de la traducción de la Divina Comedia (1515): ¿del impreso al manuscrito?", 273-289
- Vindel, Francisco (1942): Escudos y marcas de impresores y libreros en España durante los siglos XV a XIX (1485-1850), n.º 17


Ejemplares
- Barcelona (Es), Biblioteca de Catalunya, Bon. 7-VI-20
- Barcelona (Es), Universitat de Barcelona, Biblioteca de Reserva, 07 CM-621ND
- Burgos (Es), Biblioteca Pública de Burgos, I-128
- Granada (Es), Abadía del Sacromonte, Biblioteca, GR-AS Nº 22-E74-T1
- León (Es), Biblioteca Pública de León, FA 6952
- Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España, R/12545
- Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España, R/2474
- Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España, R/2510ND
- Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España, R/2519
- Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España, R/2529
- Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España, R/2531
- Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España, R/30742
- Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España, R/30767
- Madrid (Es), Fundación Lázaro Galdiano, IB 1107
- Madrid (Es), Real Academia de la Historia, 1/1091
- Madrid (Es), Real Biblioteca, Palacio Real de Madrid, IB/21
- Madrid (Es), Real Biblioteca, Palacio Real de Madrid, III/2544
- Madrid (Es), Senado de España, Biblioteca, FH Vitrina
- Madrid (Es), Universidad Complutense de Madrid, Biblioteca Histórica Marqués de Valdecilla, BH DER 45
- Santander (Es), Biblioteca de Menéndez Pelayo, (57)
- Santiago de Compostela (Es), Universidad de Santiago de Compostela, Biblioteca, 12652ND
- Toledo (Es), Biblioteca Pública de Castilla-La Mancha, 1-468
- Toledo (Es), Biblioteca Pública de Castilla-La Mancha, 1-591
- Valencia (Es), Universitat de València, Biblioteca Històrica, BH R-1/158ND
- Valencia (Es), Universitat de València, Biblioteca Històrica, BH R-1/294
- Valladolid (Es), Universidad de Valladolid, Biblioteca Histórica de Santa Cruz, IyR 299ND
- Berkeley (California, US), Berkeley University Library, f PQ4318.2 .V54 1515
- Boston (Massachusetts, US), Boston Public Library, D.240b.46
- Cambridge (Massachusetts, US), Houghton Library, Harvard College Library, IC D2358 Ek515v
- Cambridge (Massachusetts, US), Houghton Library, Harvard College Library, Typ 560.15.316
- Cambridge (UK), Cambridge University Library, F151.b.8.3
- Ithaca (New York, US), Cornell University Library, PQ4318.2 .V73 +
- Lisboa (Pt), Biblioteca da Ajuda, 53-VIII-2ND
- Lisboa (Pt), Biblioteca Nacional de Portugal, RES. 261 A
- Lisboa (Pt), Biblioteca Nacional de Portugal, RES. 821 A
- Lisboa (Pt), Biblioteca Nacional de Portugal, RES. 822 AND
- London (UK), British Library, C.56.f.8.
- London (UK), British Library, C.56.f.9.
- Manchester (UK), Manchester University John Rylands Library, R17040
- Milano (It), Archivio Storico Civico e Biblioteca Trivulziana, Triv. C440ND
- München (De), Bayerische Staatsbibliothek, Res2 P.o.it. 24
- New Haven (Connecticut, US), Beinecke Library, Yale University Library, Hc7 05
- New York (New York, US), Hispanic Society of America, PQ4318 .V5 1515 c. 1
- New York (New York, US), Hispanic Society of America, PQ4318 .V5 1515 c. 2
- New York (New York, US), Pierpont Morgan Library, E1 12 C 018612
- Oxford (UK), Bodleian Library & Radcliffe Camera University of Oxford, Arch. B c.22ND
- Paris (Fr), Bibliothèque de l'Arsenal, FOL-BL-756
- Paris (Fr), Bibliothèque Nationale de France, Rés-Yd-20
- Porto (Pt), Biblioteca Pública Municipal de Porto, Y1-5-4
- Princeton (New Jersey, US), Princeton University Library, 3127.331.6
- Ravenna (It), Biblioteca Classense, DANT. D 011 017
- Roma (It), Fondazione Marco Besso, 4a.D.010ND
- San Marino (California, US), Huntington Library, 10218ND
- Stuttgart (De), Württembergische Landesbibliothek Stuttgart, Ra 16 Dan 1
- Wien (At), Österreichische Nationalbibliothek, 80.Bb.1
Mapa de ejemplares
Última actualización: 02-06-2022





BECLaR: Biblioteca de Ediciones de Clásicos Latinos en el Renacimiento
x
Esta web usa cookies para mejorar la experiencia del usuario. Aceptar