Corpus de Ediciones de Clásicos Latinos en España (1501-1550)

CECLE

English version
Edición

InformaciónEjemplaresParatextos
Identificador BECLaR: CECLE0124
Autor: Publius Ovidius Naso
Obra: Ovid.: Metamorphoseon (trad. esp.)
Título: La contienda que ouieron Ajas telamon y Ulixes antes los principes || y pueblo de grecia delante de troya sobre las || armas de Achiles despues de su muerte. (tomado del inicio de la traducción, h. a1r)
Impresor: Brocar, Arnao Guillén de
Editor: Rodríguez de Tudela, Alonso
Fecha: 1519
(29-III-1519)
Lugar de impresión: Valladolid
Idioma: Esp.
Traductor: Rodríguez de Tudela, Alonso
Sobre la traducción: Se trata de una traducción parcial del libro XIII de las Metamorfosis; consta de 76 octavas que suman 608 versos y que corresponden a Met. 13, 1-398, excluyéndose el final del libro con la transformación de Áyax. La traducción sigue con bastante fidelidad el texto latino, si bien a veces lo resume, como en el caso del linaje de Áyax (Met. 13, 20-29).
La traducción se encuentra a continuación de la versión romance de la Ilias Latina de Juan de Mena en los dos ejemplares coservados, por lo que a veces se le ha considerado autor de la traducción. Sin embargo, esta traducción se atribuye a Alonso Rodríguez de Tudela (cf. Rubio Árquez 2000: 385-406). Avenoza (2010: 463) no la menciona entre las traducciones de Ovidio.
Colofón: h. a10v: Aqui se acaba la contienda que ouieron || Ajas telamon y Vlixes sobre las armas || de Achiles. La qual embio el licenciado || Alonso rodriguez de tudela al illustre y || muy magnifico señor el señor don Hernan||do enriquez juntamente con la yliada de ho||mero / para en que lean sus hijos los que han || de exercitar el acto militar. Fue impri=||mida por Arnao guillen de brocar en la || muy noble villa de Valladolid a .xxix. || de Março. Año de m. d. y. xix años.
Descripción: 4º; 10 h.; colación: a10; 32 líneas por plana. Tipografía gótica con un calderón en el inicio de cada octava. Carece de capitales y de portada.
Comentario: La obra constituye un pliego suelto que conforma, en los dos ejemplares en los que se conserva, un volumen facticio con la versión de la Ilíada de Juan de Mena, impresa por Guillén de Brocar el 23 de abril de 1519. El texto de la Ilias Latina de Juan de Mena ocupa el primer lugar en estos dos volúmenes y tiene colación a-c8d6; va seguido por la traducción del texto de Ovidio, que ocupa el último pliego de la edición (a10). El formato de ambas ediciones es similar y la tipografía es la misma, de modo que es posible que fueran concebidos para integrar un solo volumen, como se apunta en el colofón.
Los catálogos USTC (347697), IB (65372) y CCPB (CCPB000013050-8) no distinguen ambas obras, pero en el caso de los ejemplares de Barcelona (Biblioteca de Catalunya, Res 31) y Oxford (Bodleian Library, Arch. B. e. 21) no se ha transmitido esta segunda obra, de tal forma que es posible que hubiera distintas emisiones y solo en una se imprimieran o encuadernaran ambas obras. También la Houghton Library de Harvard posee una copia en microfilm de ambas obras, sin que conste de qué ejemplar físico se ha tomado la copia. Otro de los ejemplares de los que da noticia el USTC, el de la Biblioteca Pública de Boston, no se encuentra de hecho en la biblioteca y muy probablemente se refiere a la copia microfilmada de la Biblioteca de Harvard, de modo que realmente sólo hay constancia cierta de dos ejemplares. Un posible ejemplar en la B. Colombina de Sevilla está perdido, según informa la biblioteca.
La primera obra que encabeza el volumen, la Ilias Latina de Mena, consta de una portada con una xilografía alusiva a la Ilíada de Homero y de paratextos más ricos que la segunda. A la mencionada portada se le añaden capitales xilografiadas al inicio de cada capítulo. Además, cuenta con dos epístolas a modo de prefacios al comienzo. La primera de Alonso Rodríguez de Tudela, editor literario y probable traductor de Ovidio, (h. a1v - a2r) no cita expresamente más que la Ilíada de Homero. La segunda es el proemio de Juan de Mena (h. a2v - a6v).
Contenidos:
h. a1r: La contienda que ouieron || Ajas telamon y Vlixes antes los príncipes || y pueblo de grecia delante de troya sobre las || armas de Achiles despues de su muerte. (El || qual mato Paris a traycion y sobre seguro en || el templo de Apolo dentro de troya). Trasla||dada del principio del decimo tercio libro del || Ouidio de methamorphoseos / en lengua vul=||gar castellana. [título de la traducción]
h. a1r - a10v: Estando los principes griegos sentados || cercados del pueblo que les asistia... [traducción del libro XIII de las Metamorfosis].
h. a10v: Aqui se acaba la contienda que ouieron || Ajas telamon y Vlixes sobre las armas || de Achiles. La qual embio el licenciado || Alonso rodriguez de tudela al illustre y || muy magnifico señor el señor don Hernan||do enriquez juntamente con la yliada de ho||mero / para en que lean sus hijos los que han || de exercitar el acto militar. Fue impri=||mida por Arnao guillen de brocar en la || muy noble villa de Valladolid a .xxix. || de Março. Año de m. d. y. xix años. [colofón]
Catálogos:
- USTC, 347697
- Wilkinson. IB, 10402
Bibliografía:
- Avenoza, Gemma (2010): "Traducciones, público y mecenazgo en Castilla (siglo XV)", 463
- Ayuso García, Manuel (2017): "Notas sobre algunas ediciones y ejemplares postincunables de Ovidio, Valerio Máximo y Quinto Curcio editados en España en el s. XVI", 148-150
- Rubio Árquez, Marcial (2000): "La Contienda de Áyax Telamonio y de Ulises sobre las armas de Aquiles, de Hernando de Acuña: fuentes, motivos y significación", 385-406


Mapa de ejemplares
Última actualización: 03-09-2022





BECLaR: Biblioteca de Ediciones de Clásicos Latinos en el Renacimiento
x
Esta web usa cookies para mejorar la experiencia del usuario. Aceptar