Corpus de Incunables de Clásicos Latinos en España
Edición

InformaciónEjemplares
Identificador BEClaR: CICLE0121
Autor: Fabulae (Aesopus)
Obra: Fabulae (trad. esp.)
Título: [Esopete ystoriado] (título tomado del colofón, f. 139r, i.e. f. 137r).
Impresores: Clebat, Stephan; Parix, Juan
TW: pe0208600 y pe0209200. Marca tipográfica de los impresores en 139r (i.e. 137r).
Fecha: 1488
Lugar de impresión: Toulouse
Idioma: Esp.
Traductor: Anónimo
Sobre la traducción: Edición de la traducción de las Fábulas que sigue al impreso de Zaragoza 1482 (CICLE0051), fue realizada por un traductor anónimo que conocería, además del castellano, tanto el latín como el alemán ya que tradujo el prólogo que sólo estaba en esta lengua en el original (cf. Lacarra 2010, 2014).
La "Vida de Esopo" con la que comienza esta edición recoge una referencia de la procedencia de los textos y una dedicatoria a Enrique, infante de Aragón, identificado como Enrique de Aragón y Pimentel (1445-1522).
Íncipit: f. 2r: COmiença la vida del Esopo muy || claro et acutissimo fabulador sa||cada y vulgarizada clara y abier||tamente de latin en lengua castel||lana.
Colofón: f. 139r (i.e. 137r): Aquí se acaba el libro del Esopete ystoriado: aplicadas || las fabulas en fin junto conel principio a moralidad proue||chosa ala coreçion y avisamiento dela vida humana: conlas fa||bulas de Remigio: de aviano: doligamo: de Alfonso: y pogio || con otras extravagantes y añadidas. El qual fue sacado de || latin en Romançe: et inpremido enla muy noble çibdad Tho||losa: por los muy discretos maestros Joan parix y Estevan cleblat, enel año del señor de mill et CCCCLXXXVIII.
Descripción: 2º; 140 f.; colación: a-n⁸o⁶p⁸q⁶r-s⁸; 36 líneas por plana. Tipografía: 4:111G. Foliación impresa en números romanos.
Capitales ornadas y huecos en blanco para iniciales. Grabado xilográfico a página completa en f. 1 representando a Esopo (ISOPO) rodeado de elementos de las fábulas. En f. 2r texto enmarcado por una orla formada por cuatro tacos con decoración vegetal y el inferior con dos ángeles que sujetan un escudo en blanco y grabados xilográficos alusivos al texto.
Edición descrita a partir del único ejemplar conservado que presenta un error de foliación: del f. 108 pasa al f. 111.
Filiación textual: Nueva edición de las Fábulas a partir de la impresa en Zaragoza en 1482 (CICLE0051). Esta última era una traducción de la edición en alemán y en latín del médico y humanista Heinrich Steinhöwel (ca. 1412-1482) impresa por primera vez en Ulm por Johannes Zainer hacia 1476-1477 (GW 00351; ISTC ia00116000; cf. Lacarra 2010, 2014). Con anterioridad se consideraba que las ediciones incunables en castellano de las Fábulas procedían de la versión francesa del texto de Steinhöwel realizada por Julien Macho, un fraile agustino francés, impresa en Lyon en 1480 (cf. Navarro, 1990). Parix y Clebat introdujeron diversos cambios, anunciados en el colofón, para diferenciar su edición de la anterior o anteriores. Esta edición incorporaba, a continuación de las fábulas "coletas", unas "fábulas añadidas" que sí se recogían en la traducción francesa de Julien Macho y que son las siguientes: "La xxiii dela dueña viuda y del ypocrita", "La xxiiii de vna mujer que acusava a su marido", "La xxv de algunos mostruos que fueron en este tiempo", "La xxvi de la diosa Venus y de su gallina" (cf. Lacarra 2014, p. 118-120).
Comentario: La "vida de Esopo" comienza con una explicación de la procedencia de los textos y una dedicatoria a Enrique, infante de Aragón, identificado como Enrique de Aragón y Pimentel (1445-1522). Esta recopilación incluye: Esta recopilación incluye: 1) La "Vida de Esopo", basada en la elaborada por el humanista Rinùccio d'Arezzo (Vita et Fabulae, Milán 1474 [ISTCia00099000]), quien, a partir del texto griego escrito hacia 1300 por el monje bizantino Máximo Planudes, la tradujo al latín y la dedicó a Antonio Cerdà i Lloscos, cardenal de San Crisógono (1390-1459). 2) Las "Fábulas de Esopo", 80 fábulas recogidas en el códice medieval conocido como Romulus y repartidas en cuatro libros, cada uno con 20 fábulas. 3) Las "Fábulas extravagantes", 17 fábulas que Steinhöwel denominó de esta manera por las dudas que le suscitaba su autoría. 4) Las "Fábulas nuevas de Remigio", selección de 17 fábulas de las recogidas por Rinùccio d'Arezzo en su obra Vita et Fabulae. 5) Las "Fábulas de Aviano", 27 de las 42 fábulas en versos elegiacos de Aviano. 6) Las "Fábulas coletas" integradas por textos procedentes de la Disciplina clericalis de Pedro Alfonso, del Doligamus de Adolfo de Viena y una selección de "Facecias" del humanista italiano Poggio Bracciolini. Sigue al final de la última fábula y sin transición, un epílogo: "E por ende creo de non escapar si rreprehension en esta translaçion deste libro en lengua llana castellana..." [f. 133v (i.e. f. 135v)] (cf. Lacarra 2010, p. 19-21). 7) A continuación se incorporan las fábulas “añadidas” procedentes de la traducción francesa de Julien Macho (cf. Lacarra 2014, p. 118-120).
Contenido:
f. 1r: [grabado xilográfico]
f. 2r - f. 30r: COmiença la vida del Esopo.
f. 30v - f. 31r: Aqui comiença el prefacio y prologo del primero libro del Esopo.
f. 31r - f. 40v: Comiença el primero libro delas fabulas del Esopo.
f. 40v - f. 49v: Aquí comiença el segundo libro delas fabulas del Esopo.
f. 50r - f. 60r: Començo el libro tercero del Esopo.
f. 60v - f. 69r: Aqui comiença el quarto libro del Esopo.
f. 69v - f. 87r: Las fabulas extravagantes del Esopo.
f. 87v - f. 95v: Siguen algunas fabulas del Esopo dela translaçion nueva de remigio.
f. 96r - f. 111r (i.e. f. 113r): Aqui comiençan las fabulas de Auiano.
f. 111v (i.e. 113v) - f. 133v (i.e. 135v): Aqui comiençan las fabulas y coletas de Alfonso y de Pogio y de otros enla forma y orden seguiente.
f. 134r (i.e. 136r) - f. 137r (i.e. 139r): Aquí comiençan las fabulas añadidas.
f. 137v (i.e. 139v) - f. 140r (i.e. 142r): Aquí comença el rregistro y tabla delas fabulas y exemplos del libro del Esopo.
f. 139r (i.e. 137r): Aquí se acaba el libro del Esopete ystoriado: aplicadas || las fabulas en fin junto conel principio a moralidad proue||chosa ala coreçion y avisamiento dela vida humana: conlas fa||bulas de Remigio: de aviano: doligamo: de Alfonso: y pogio || con otras extravagantes y añadidas. El qual fue sacado de || latin en Romançe: et inpremido enla muy noble çibdad Tho||losa: por los muy discretos maestros Joan parix y Estevan cleblat, enel año del señor de mill et CCCCLXXXVIII. [colofón]

Los grabados son mucho más toscos que los de las ediciones anteriores y, aunque representan las mismas escenas que las ediciones de Lyon (que incluyen los grabados de las "añadidas") y la de Zaragoza, las imágenes están, en ocasiones, invertidas (cf. Burrus-Goldberg 1990, p. XIII).
Catálogos:
- GW, 00379
- ISTC, ia00123100
- PhiloBiblon, BETA texid 1298
- USTC, 333170
Bibliografía:
- Alvar Ezquerra, Carlos - Constance, Carta - Finci, Sarah (2011): "El retrato de Esopo en los incunables: imagen y texto", 233-260
- Bizarri, Hugo Óscar (2011): "El Esopete ystoriado y las teorías sobre la fábula", 55-73
- Burrus, Victoria A. (1994): "The Esopete ystoriado and the Art of Translation in Late Fifteen-Century Spain", 149-160
- Burrus, Victoria A. - Goldberg, Harriet (1990): Esopete ystoriado (Toulouse 1488)
- COMEDIC. Catálogo de Obras Medievales Impresas en Castellano hasta 1600
- Lacarra Ducay, María Jesús (2009): "Fábulas y proverbios en el Esopo anotado", 124
- Lacarra Ducay, María Jesús (2010): "La fortuna del Isopete en España", 109-134
- Lacarra Ducay, María Jesús (2014): "Las reescrituras de los cuentos medievales en la imprenta", 113-120
- Mendiboure, Jean-Michel (2013): "Algunos apuntes sobre las ilustraciones de los incunables tolosanos hispánicos"
- Vine, Guthrie (1941): "Around the earliest Spanish version of Aesop's Fables", 3-24

Mapa de ejemplares


Última actualización: 09-06-2021



BECLaR: Biblioteca de Ediciones de Clásicos Latinos en el Renacimiento