Corpus de Ediciones de Clásicos Latinos en España (1501-1550)

CECLE

English version
Edición

InformaciónEjemplares
Identificador BECLaR: CECLE0270Edición no documentada
Autor: Fabulae (Aesopus)
Obra: Aes.: Fabulae (trad. cat.)
Título: La present obra apella=||da del clarissim Ysop :ystoriat. Aplicades les faules de || Remici: y de auiano: Dolimo [sic]: y de Alfonço: y Pogio || ab altres extrauagants. E ara || nouament afegides. (título tomado del colofón reproducido en Miquel i Planas, 1908: [332])
Impresor: Amorós, Joan Carles
Marca tipográfica del impresor en f. cxx v. En el colofón consta la marca tipográfica n.º 93 (Vindel 1942). Como indica Botanch Albó (2015: 225-227), existen variantes de esta marca tipográfica, sin decoración floral y a veces con el lema “Amor omnia vincit”, pero la que aquí aparece es más sencilla, sin decoración y sin lema, mostrando a Cupido en su forma típica, un niño desnudo, alado, ciego y provisto de arco y flechas, representado en el momento de lanzar la saeta con sus ojos vendados desde una bola sostenida por un pilar, sin decoración floral, figurando en la parte inferior las letras I, C y A, que son las iniciales del nombre del impresor.
Librero: [Guardiola, Joan]
La existencia de esta edición catalana de las Fábulas podría estar corroborada, como señala Madurell (1951-52: 161, doc. 19), por un contrato fechado el 31 de marzo de 1550 y suscrito entre el librero Joan Guardiola y el impresor Joan Carles Amorós donde, a tenor de lo convenido, el libro contratado tendría la forma de 4º y una tirada de mil ejemplares. Este contrato también es citado y referido varias veces por Lamarca (2015: 44): “31 de març de 1550: contracte entre el llibreter de Barcelona Joan Guardiola i l’impressor Joan Carles Amorós referent a la impressió de les Faules d’Isop. AHPB. Joan Monjo, llig. 7, protoc. 10, 1549-1550, plec d’escriptures soltes, 1550”, cf. Lacarra (2017: 223).
Fecha: 1550
10-VI-1550
Lugar de impresión: Barcelona
Idioma: Cat.
Como señala Miquel i Planas (1908) en el prólogo a la edición del Llibre del sabi y clarissim fabulador Isop, las Fábulas de Esopo “fueron también en Cataluña uno de los libros populares por excelencia, (…) no habiéndose dejado de hacer ediciones de la traducción catalana, la que tenemos por obra del siglo XV, aunque las impresiones más antiguas actualmente conocidas no son anteriores al XVI”. Aunque esto es cierto, no fue hasta más de medio siglo después de la primera edición castellana (CICLE0051) cuando aparece esta primera versión catalana, siendo sorprendente la relativa tardanza de la publicación de esta primera edición en Cataluña de la Vida y las Fábulas de Esopo, y aunque fuera posible que ediciones enteras y anteriores puedan haber desaparecido sin dejar ningún rastro, las especulaciones del bibliófilo Miquel i Planas sobre una hipotética versión catalana previa a la castellana tiene un fundamento evidentemente débil (Almirall, 2017: 48).

En relación con la fuente que serviría de modelo para esta versión en catalán de las Fábulas de Esopo, se han mantenido distintas hipótesis: Amades (1947: 6) sostuvo, a partir de varios indicios, que el texto en catalán fue traducido directamente del alemán. En cambio Almirall (2017: 49) defendió que, en relación con la primera versión catalana, de la cual son continuadoras todas las posteriores impresas en Cataluña, parece evidente que se trata de una traducción de alguna de las ediciones castellanas ya existentes, pues afirma que basta llevar a cabo una comparación entre los textos castellanos y el catalán (hecha por Almirall, 2017: 49-51) para comprobar la semejanza entre ellos, aunque la traducción catalana no sea constante en su fidelidad al modelo castellano fuera cual fuera este, bien porque el autor usara varias ediciones diferentes, o bien porque con cierta frecuencia recrease con alguna libertad el texto original.
Colofón: Fonch estampada la present obra apella=||da del clarissim Ysop :ystoriat. Aplicades les faules de || Remici: y de auiano: Dolimo [sic]: y de Alfonço: y Pogio || ab altres extrauagants. E ara nouament afegides. || En la molt nobla Ciutat de Barcelona. Per || Joan Carles amoros. Y a despeses de Jo||an Gordiola libreter. En lany M. || D.L. A. x. de Juny. (según Miquel i Planas, 1908: [332])
Descripción: 4º; 130 f.; colación: A-Q8R2. Letra gótica. Las dimensiones (las del ejemplar de Font de Rubinat, único conocido y actualmente desaparecido) de las planas son 175 x 242 milímetros; y la caja de impresión, de 116 x 198 milímetros, contiene treinta líneas por plana de letra gótica (cf. Miquel i Planas, 1908: 25).
Comentario: Todos los datos de esta edición proceden de la transcripción realizada por Miquel i Planas (1908).
Esta edición desaparecida sería la versión más antigua de las Fábulas de Esopo en lengua catalana, conservada en un único ejemplar carente de portada y actualmente perdido. La parte que se conoce y ha sido descrita ya tiene la fisonomía que se puede decir que tuvieron en Cataluña las ediciones posteriores de este libro. Un detalle muy interesante a destacar es que en el prólogo, traducido del alemán, se dice: “... la cual vulgar traslació s'ordena per contemplació i servei del Molt llustre i Excelentissim Senyor Don Henric, Infant d' Aragó i de Sicília, Duc de Segorb, i Comte d'Empúries i Senyor de la Vall d' Uxó i Virrei de Catalunya”. Esta dedicatoria al virrey de Cataluña, y que se reproduce tanto en la ediciones catalanas como en las castellanas, no es indicio suficiente para afirmar que el traductor fuera catalán (cf. Almirall, 2017: 48).
El único ejemplar conocido de esta edición estaba en poder del conocido bibliófilo de Reus Pau Font de Rubinat, ejemplar hoy desaparecido, si bien se conocen por referencia muchos detalles.
Contenido:
La crítica moderna reconstruye el contenido de esta edición a partir de la edición de Barcelona 1576, de la cual hay indicios de que está basada en esta de 1550 (cf. Lacarra, 2017: 225), de manera que ambas se inscriben dentro de la tradición de la versión de las Fábulas editada en Ulm por Steinhöwel (GW 00351; ISTC ia00116000; cf. Lacarra, 2010, 2014), que incluye el prólogo y la "Vida de Ysop", las Fábulas de Esopo, Romulus vulgaris, las Fábulas extravagantes, las Fábulas de Remicio, las Fábulas de Aviano, las Fábulas collectas y las Añadidas.

Según la reconstrucción realizada a partir de la edición de Barcelona 1576 y la información transmitida por Miquel i Planas, 1908: [332], el contenido de la edición sería el siguiente:

Libre del saui he || clarissim fabulador Ysop ysto||riat e notat als marges || del libre ara noua-||ment corregit. [portada]
[grabado xilográfico de Esopo]
La vida del Ysop [Vida de Esopo]
Libre primer deles faules de Ysop. [Fábulas de Esopo]
Les faules extrauagants de Ysopo comen||cen en aquest orde. [Fábulas extravagantes]
Segueixen se algunes faules de Ysop de || la translatio noua de Remici. [Fábulas de Remicio]
Les faules de Auiano. [Fábulas de Aviano]
Les Collectes. || Aci comencen les faules Collectes de Alfonso || y de Pogio:y de altres enla forma y orde seguent.[Fábulas collectas]
Taula deles faules de Ysop. || Taula del present llibre || del clarissim Philosof yPoeta Ysop || ara nouament affegida. [tabla de contenidos]
Fonch estampada la present obra apella=||da del clarissim Ysop :ystoriat. Aplicades les faules de || Remici: y de auiano: Dolimo [sic]: y de Alfonço: y Pogio || ab altres extrauagants. E ara nouament afegides. || En la molt nobla Ciutat de Barcelona. Per || Joan Carles amoros. Y a despeses de Jo||an Gordiola libreter. En lany M. || D.L. A. x. de Juny. [colofón]

USTC e IB catalogan erróneamente esta edición como perteneciente a Ovidio.
Catálogos:
- USTC, 352673
Bibliografía:
- Almirall, Jaume (2017): “Les versions catalanes de la Vita Aesopi”, 43-70
- Amades, Joan (1947): Les faules d'Isop: extret del volum primer de l'obra "Xilografies gironines"
- Botanch, Eduard (2015): Marques tipogràfiques d'àmbit català (segles XV-XVII): repertori i studi
- Gómez i Cardo, Pilar (1990): “L’Isopet: simple traducció o relat de tradició clàssica?”, 79-87
- González Sugrañes, Miquel (1918): Contribució a la historia dels antichs gremis dels arts y oficis de la ciutat de Barcelona. V. II: Llibreters, estampers
- Lacarra Ducay, María Jesús (2009): "Fábulas y proverbios en el Esopo anotado", 297-329
- Lacarra Ducay, María Jesús (2014): "Las reescrituras de los cuentos medievales en la imprenta", 118-120
- Lacarra Ducay, María Jesús (2017): “Los enigmas de las Faules d’Isop”, 219-240
- Lamarca, Montserrat (2015): La impremta a Barcelona, 398-399, 645
- Madurell i Marimón, Josep María (1955): Documentos para la historia de la imprenta y librería en Barcelona (1474-1533)
- Millares Carlo, Agustín (1982): “La imprenta en Barcelona en el siglo XVI”, 491- 643
- Miquel i Planas, Ramón (1912): Estudi histórich y crítich sobre la antiga novela catalana: pera servir d'introducciò al Novelari catalá dels segles XIV a XVIII
- Miquel i Planas, Ramón (1912): “L’Isop a Catalunya”, 188-193
- Miquel i Planas, Ramón (ed.) (1908): Llibre del sabi y clarissim fabulador Isop: historiat y notat als marges del llibre y ara novament corretgit, per R. Miquel y Planas en vista de les edicions de 1550 y 1576 y de les posteriorment en català publicades
- Miquel i Planas, Ramón (ed.) (1908): Les faules d’Isop. Text català y gravats reproduhits de dues edicions gòtiques del segle XVI (Barcelona 1550? y 1576) afegida una noticia prelimir
- Vindel, Francisco (1942): Escudos y marcas de impresores y libreros en España durante los siglos XV a XIX (1485-1850), 93


Mapa de ejemplares
Última actualización: 11-01-2024





BECLaR: Biblioteca de Ediciones de Clásicos Latinos en el Renacimiento
x
Esta web usa cookies para mejorar la experiencia del usuario. Aceptar