Corpus de Ediciones de Clásicos Latinos en España (1501-1550)

CECLE

English version
Paratexto

Información
Facta et dicta memorabilia (trad. esp.) (Val. Max.), Alcalá de Henares 1529
Identificador BECLaR: CECLE0130-pro03
Tipo de paratexto: Prefacio / prólogo / prohemio
Posición: Inicial, h. [cruz griega]2r
Idioma: Español
Íncipit: COmiençan las || rubricas del libro que Va=||lerio maximo Romano || compuso
Comentario: El paratexto, que procede de la tradición manuscrita de esta misma traducción, introduce las denominadas "rúbricas" con información relativa al traductor, Hugo de Urriés, y a la elaboración del texto castellano: "que fue traslada=||do del Latin en lengua || Francesa por maestre Si||mon de Hedin [sic] [...] E despues de lenguage || Frances lo translado en Romance Castellano / mossen Vgo de Vrries [...] la qual translacion hizo enla ciudad de || Brujas del condado de Flandres: enel año de || mil.cccc.lxvii...".
Este mismo paratexto se encuentra presente en la edición incunable de 1495 (CICLE0104-ppp04) y en la impresa en 1514 (CECLE0154-ppp02). Respecto a la edición incunable, la edición de 1514 introduce la referencia explícita al reinado de Fernando II que esta edición de 1529 reproduce.
Tras estas rúbricas se introduce la tabla de contenidos de la obra (CECLE0130-it01).
La tradición manuscrita de las rúbricas fue estudiada por Avenoza (1998: 241-252).
Catálogos: Bibliografía:
- Avenoza, Gemma (1998): "La recepción de Valerio Máximo en las Coronas de Castilla y Aragón en el medievo", 241-252
Paratexto anteriorIr a ediciónParatexto siguiente
Última actualización: 10-06-2022




BECLaR: Biblioteca de Ediciones de Clásicos Latinos en el Renacimiento
x
Esta web usa cookies para mejorar la experiencia del usuario. Aceptar