Edición
InformaciónEjemplaresParatextos
Identificador BECLaR: CICLE0119
Autor: Cato [Pseudo]
Obra: Cato, Ps.: Disticha Catonis
Título: El Caton en latin y en romançe (tomado de la portada, h. a1r)
Impresor: Hurus, Pablo
TW of0231.
Fecha: 1493
La impresión de la edición por parte de Pablo Hurus se sitúa entre el verano de 1493 y comienzos de 1494 (cf. Mesa Sanz 2024: 305).
Lugar de impresión: Zaragoza
Idioma: Traducción con texto latino
Traductor: García de Santa María, Gonzalo
Sobre la traducción: Esta es la única composición en verso realizada por Gonzalo García de Santa María. Se trata de una versión castellana en coplas de arte mayor.
Íncipit: h. b1r: [l. 1] Cum animaduerterem quam pluri=||mos homines errare grauiter || in via morum / [l. 7] Como yo ymaginasse en mi coraçon || errar muchos hombres en esta carrera || delos costumbres: en graue manera
Colofón: Carente de colofón.
Descripción: 4º; [36] h.; colación: a4b-e8; 29 líneas por plana, con el texto en una columna. Presenta dos tipografías góticas distintas: 3:100G, 4:156G. El texto latino está intercalado con la versión castellana, que presenta una tipografía menor que el texto latino. Presenta la fórmula "Finis." en h. e8r como cierre de la obra. Para una descripción material detallada de la edición, cf. Mesa Sanz (2024: 313-315).
Comentario: Contenidos:
h. a1r: El caton en latin y en romançe [portada]
h. a1v - a4v: Prologo del doctor Gonçalo garcía de || sancta maria: en la obrezilla vulgarmente || llamada el caton: por el dicho micer Gon||çalo trasladada en coplas. [prólogo]
h. b1r - h.e8r: CUm animaduerterem: quam pluri-||mos homines errare grauiter || in via morum... [Disticha Catonis]
Esta edición, que conjuga una finalidad didáctica -pues los Disticha eran uno de los principales instrumentos empleados en la época para la enseñanza elemental del latín (cf. Alvar Nuño 2019: 249-357)- con un propósito de instrucción moralizante, fue preparada por requerimiento del impresor, Pablo Hurus, como señala en el prólogo el autor de la versión castellana, García de Santa María: "A los ruegos de Paulo huros de constancia Aleman al qual por la mucha honra que face en nuestra ciudad y republica, yo por mis fuerças trabajo, y trabajare en complacerle, por no priuar mi ciudad de tan noble artificio...".
La versión castellana de García de Santa María muestra una clara tendencia a la amplificación del texto latino, pues cada dístico se desarrolla regularmente en ocho versos de arte mayor, como ha mostrado Mesa Sanz (2024: 305-307).
Catálogos:
Autor: Cato [Pseudo]
Obra: Cato, Ps.: Disticha Catonis
Título: El Caton en latin y en romançe (tomado de la portada, h. a1r)
Impresor: Hurus, Pablo
TW of0231.
Fecha: 1493
La impresión de la edición por parte de Pablo Hurus se sitúa entre el verano de 1493 y comienzos de 1494 (cf. Mesa Sanz 2024: 305).
Lugar de impresión: Zaragoza
Idioma: Traducción con texto latino
Traductor: García de Santa María, Gonzalo
Sobre la traducción: Esta es la única composición en verso realizada por Gonzalo García de Santa María. Se trata de una versión castellana en coplas de arte mayor.
Íncipit: h. b1r: [l. 1] Cum animaduerterem quam pluri=||mos homines errare grauiter || in via morum / [l. 7] Como yo ymaginasse en mi coraçon || errar muchos hombres en esta carrera || delos costumbres: en graue manera
Colofón: Carente de colofón.
Descripción: 4º; [36] h.; colación: a4b-e8; 29 líneas por plana, con el texto en una columna. Presenta dos tipografías góticas distintas: 3:100G, 4:156G. El texto latino está intercalado con la versión castellana, que presenta una tipografía menor que el texto latino. Presenta la fórmula "Finis." en h. e8r como cierre de la obra. Para una descripción material detallada de la edición, cf. Mesa Sanz (2024: 313-315).
Comentario: Contenidos:
h. a1r: El caton en latin y en romançe [portada]
h. a1v - a4v: Prologo del doctor Gonçalo garcía de || sancta maria: en la obrezilla vulgarmente || llamada el caton: por el dicho micer Gon||çalo trasladada en coplas. [prólogo]
h. b1r - h.e8r: CUm animaduerterem: quam pluri-||mos homines errare grauiter || in via morum... [Disticha Catonis]
Esta edición, que conjuga una finalidad didáctica -pues los Disticha eran uno de los principales instrumentos empleados en la época para la enseñanza elemental del latín (cf. Alvar Nuño 2019: 249-357)- con un propósito de instrucción moralizante, fue preparada por requerimiento del impresor, Pablo Hurus, como señala en el prólogo el autor de la versión castellana, García de Santa María: "A los ruegos de Paulo huros de constancia Aleman al qual por la mucha honra que face en nuestra ciudad y republica, yo por mis fuerças trabajo, y trabajare en complacerle, por no priuar mi ciudad de tan noble artificio...".
La versión castellana de García de Santa María muestra una clara tendencia a la amplificación del texto latino, pues cada dístico se desarrolla regularmente en ocho versos de arte mayor, como ha mostrado Mesa Sanz (2024: 305-307).
Catálogos:
- CCPB, CCPB000108771-1 

- GW, 06383 

- Haebler (BI), 140
- ISTC, ic00319900 

- Vindel. Arte tipográfico, IV, 57
Bibliografía:- Alvar Nuño, Guillermo (2019): "Libros infantiles y lecturas juveniles: el Facetus y el canon escolar enla Edad Media", 349-378 

- Biblioteca digital de Textos del Español Antiguo. Biblioteca Digital de Textos del Español Antiguo. Textos Poéticos Españoles 

- Bizarri, Hugo Óscar (2002): "Algunos aspectos de la difusión de los Disticha Catonis en Castilla durante la Edad Media (II)", 270-295
- Bizzarri, Hugo Óscar (2002): "Algunos aspectos de la difusión de los Disticha Catonis en Castilla durante la Edad Media (I)", 127-148
- Boas, Marcus (1914): "De librorum Catonianorum historia atque compositione", 17-46
- Civil, Pierre (1996): "La formation à travers les Catones", 254-271
- Gago Jover, Francisco (2003): Textos y concordancias de las versiones castellanas de "Disticha Catonis"
- González-Blanco García, Elena (2007): "Las traducciones romances de los Disticha Catonis", 20-82
- González-Blanco García, Elena (2012): El 'Catón' en la literatura europea, versiones, antología de textos y bibliografía comentada
- Infantes de Miguel, Víctor (1997): "El Catón hispánico: versiones, ediciones y transmisiones", 840-846 

- Martín Abad, Julián (1984): "Gonzalo García de Santa María: apuntes biobibliográficos", 495-513
- Mesa Sanz, Juan Francisco (2024): "El Catón en latín y en romance de García de Santa María (93*CA): contextos y bibliografía material de un incunable poético", 303-318 

- Nève, Joseph (1926): Catonis Disticha, facsimilés, notes, liste des éditions du XVe siècle
- Pérez Gómez, Antonio (1954): Traslación del Doctor Chatón
- Pérez Gómez, Antonio (1964): "El catón en latín y en romance. Zaragoza. Paulo Hurus, 1493-1494", 115-119
- Pérez Pastor, Cristóbal (1887): La imprenta en Toledo: descripción bibliográfica de las obras impresas en la imperial ciudad desde 1483 hasta nuestros días
- Sánchez López, Francisco (2015): El Catón en latín y en romance, Gonzalo García de Santa María. Estudio introductorio y edición crítica anotada
- Taylor, Barry (2002): "Catón castellano", 245-249
Paratextos
Ejemplares: 2
- Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España, INC/401 
- Edinburgh (UK), National Library of Scotland, INC 317.5

- Edinburgh (UK), National Library of Scotland, INC 317.5
Mapa de ejemplares
Última actualización: 02-06-2025