Corpus de Incunables de Clásicos Latinos en España

CICLE

English version
Paratexto

Información
Bellum Gallicum (trad. esp.) (Caes.), Bellum Ciuile (trad. esp.) (Caes.), Bellum Alexandrinum (trad. esp.), Bellum Africum (trad. esp.), Bellum Hispaniense (trad. esp.), Toledo 1498
Identificador BECLaR: CICLE0098-pro01
Tipo de paratexto: Prefacio / prólogo / prohemio
Posición: Inicial, h. b4 ra - h. b4 vb
Idioma: Español
Íncipit: Trasladaçiondelos comentari||os de Gayo iulio çesar de la||tin en romançe fecha por frey [sic]|| Diego lopez de Toledo co||mendador de Castilnouo: || dela orden de Alcantara fijo de || ferrandaluarez de Toledo: || Secretario del Rey don Fer||dinando: et Reyna dona Ysa=||bel señores nuestros: y del su consejo: y comi||ença el prohemio enderesçado por el di||cho comendador al serenissimo prinçipe || don Juan nuestro señor.
Autor: López de Toledo, Diego
Dedicatario: Príncipe don Juan
Comentario: En este prohemio, dedicado al príncipe Juan, López de Toledo justifica la realización de esta traducción de los Comentarios de César por su carácter ejemplarizante y por su deseo de hacerla accesible a los desconocedores de la lengua latina: "los Co=||mentarios de Gayo Julio çesar, donde de || todo se podia tomar enxemplo, y que era co||sa muy iniusta que fue ignoto a vuestros sub||ditos que no saben la lengua latina" (h. b4 rb).
Este prólogo ofrece información relevante sobre la génesis de esta traducción, que López de Toledo afirma haber culminado con diecisiete años y donde parangona las gestas de César con logros militares de los reyes Isabel y Fernando tales como la "victoria del reino de Granada", referencias que han inducido a situar la realización de esta traducción en torno a 1492, de manera que en el momento de redacción de este prólogo y de la impresión de la edición en 1498, López de Toledo tendría en torno a 22 años (Alvar - Lucía Megías 2009: 148-149). López de Toledo aduce su temprana edad para justificar la presencia de múltiples defectos en su traducción.
Con posterioridad a esta edición, López de Toledo, consciente de los defectos de la traducción recogida en la edición de 1498, revisó a fondo su versión, como acredita el manuscrito de la Biblioteca Nacional de España MS/9747, dedicado al soberano en ese momento, Carlos V. No obstante, esta nueva versión de la traducción no llegó a imprimirse.
El texto del prólogo a esta edición de 1498 ha sido editado a partir del ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, INC/625 por González Rolán y López Fonseca (2014: 181-188).
Este prohemio no lo recogen las ediciones posteriores de esta traducción de López de Toledo, impresas en Alcalá en 1529 (CECLE0175) y en París 1549 (CECLE0254).
Bibliografía:
- Alvar, Carlos - Lucía Megías, José Manuel (2009): Repertorio de traductores del siglo XV, 148-149
- Costas Rodríguez, Jenaro - Trascasas Casares, Mercedes (2005): "Las dos traducciones de Diego López de Toledo sobre Los comentarios de Gayo Julio Cesar (Toledo, 1498 y BNM, MS. 9747): su relación con la transmisión del texto de César en España"
- González Rolán, Tomás - López Fonseca, Antonio (2014): Traducción y elementos paratextuales: los prólogos a las versiones castellanas de textos latinos en el siglo XV. Introducción general, edición y estudio, 181-188
Paratexto anteriorIr a ediciónParatexto siguiente
Última actualización: 11-06-2022



BECLaR: Biblioteca de Ediciones de Clásicos Latinos en el Renacimiento
x
Esta web usa cookies para mejorar la experiencia del usuario. Aceptar