Corpus de Incunables de Clásicos Latinos en España

CICLE

English version
Edición

InformaciónEjemplaresParatextos
Identificador BECLaR: CICLE0098
Autores: Gaius Iulius Caesar; Incertus auctor
Obras: Caes.: Bellum Gallicum (trad. esp.); Caes.: Bellum Ciuile (trad. esp.); Bellum Alexandrinum (trad. esp.); Bellum Africum (trad. esp.); Bellum Hispaniense (trad. esp.)
Título: Los comentarios de Gayo Julio || Cesar. (título extraído de la portada, h. a1r)
Impresor: Hagenbach, Pedro
TW: pe0207100. Marca xilográfica del impresor n.º 50 (Vindel: 1942) en f. CLIX v.
Impresión a expensas del mercader de libros Melchor Gorricio.
Librero: Gorricio de Novara, Melchor
Fecha: 1498
(14-VII-1498)
Lugar de impresión: Toledo
Idioma: Esp.
Traductor: López de Toledo, Diego
Sobre la traducción: Se trata de la primera traducción impresa de la obra de Julio César en lengua vulgar. Diego López de Toledo realizó una segunda versión que se conserva manuscrita (BNE ms. 9747).
A tenor de la información que suministra el prohemio (h. b4 ra - h. b4 vb) dedicado al príncipe Juan, López de Toledo justifica la realización de esta traducción de los Comentarios de César por su carácter ejemplarizante y por su deseo de hacerla accesible a los desconocedores de la lengua latina: "los Co=||mentarios de Gayo Julio çesar, donde de || todo se podia tomar enxemplo, y que era co||sa muy iniusta que fue ignoto a vuestros sub||ditos que no saben la lengua latina" (h. b4 rb).
Este prólogo recoge datos significativos sobre la génesis de esta traducción, que López de Toledo afirma haber culminado con diecisiete años y donde parangona las gestas de César con logros militares de los reyes Isabel y Fernando tales como la "victoria del reino de Granada", referencias que han inducido a situar la realización de esta traducción en torno a 1492, de manera que en el momento de redacción de este prólogo y de la impresión de la edición en 1498, López de Toledo tendría en torno a 22 años (Alvar - Lucía Megías 2009: 148-149). López de Toledo aduce su temprana edad para justificar la presencia de múltiples defectos en su traducción.
Con posterioridad a esta edición, López de Toledo, consciente de los defectos de la traducción recogida en la edición de 1498, revisó a fondo su versión, como acredita el manuscrito de la Biblioteca Nacional de España MS/9747, dedicado al soberano en ese momento, Carlos V y datado entre 1519 y 1521 (Avenoza 2010: 180-181). Esta nueva versión de la traducción no llegó a imprimirse (Costas y Trascasas 2005: 39-50).
Íncipit: h. b4r: rasladaçiondelos comentari||os de Gayo iulio çesar de la||tin en romançe fecha por frey [sic]|| Diego lopez de Toledo co||mendador de Castilnouo: || dela orden de Alcantara...
Colofón: f. CLIX v: Aqui se acaban los comentarios de Ga=||yo julio Cesar en rromançe. Imprimidos enla muy noble || çiudad de Toledo a costa del muy honrrado mercader Mel||chior gorriçio: por maestre Pedro hagembach aleman. A || quatorze del mes de Julio Año del nasçimiento de nue=||stro señor Jhesu christo de. M.cccc.xcviii. años.
Descripción: 2º; [10] h., CLIX f., [7] h.; colación: a6b4a-z6A-C6D4[E]6, el último pliego presenta impresa la numeración sin letra de signatura; 42 líneas por plana; texto a dos columnas.
Tipografía: 1:104G y 2:150G.
Iniciales xilográficas, algunos huecos para iniciales con letras de aviso. Presenta portada exenta con título, autor y grabado xilográfico con escudo de los Reyes Católicos. En f. CLIX v, tras el colofón, se encuentra un grabado xilográfico representando a la Virgen imponiendo la casulla a San Ildefonso.
Filiación textual: La colación y el análisis de variantes entre esta edición y las ediciones italianas anteriores llevaron a Costas y Trascasas (2005: 39-50) a apuntar la hipótesis de que el modelo latino de esta traducción se situaría en la línea de la tradición presente en la edición de Venecia 1499 impresa por Philippus Pincius para Benedictus Fontana (ISTC ic00025000), mientras que la versión revisada de la traducción del mismo López de Toledo recogida en el manuscrito de la Biblioteca Nacional de España MS/9747 se aproximaría a la edición veneciana impresa por Nicolaus Jenson en 1471 (ISTC ic00017000),
Comentario:
Contenido
:
h. a1r: Los comentarios de Gayo Julio || Cesar. [portada]
h. a2 ra - h. b3 ra: Tabla delos comentarios || de Gayo julio çesar. [tabla]
h. b4 ra - h. b4 vb: Trasladaçiondelos comentari||os de Gayo iulio çesar de la||tin en romançe fecha por frey [sic]|| Diego lopez de Toledo co||mendador de Castilnouo: || dela orden de Alcantara fijo de || ferrandaluarez de Toledo: || Secretario del Rey don Fer||dinando: et Reyna dona Ysa=||bel señores nuestros: y del su consejo: y comi||ença el prohemio enderesçado por el di||cho comendador al serenissimo prinçipe || don Juan nuestro señor. [prólogo dedicado al príncipe Don Juan]
f. I ra - f. LXXIV rb: Libro primero delos comen||tarios de gayo Julio cesar || de la guerra de Francia. [Bellum Gallicum]
f. LXXIV rb - f. CXIX va: Libro primero delos comen||tarios de Julio Cesar dela || guerra con los çiudadanos || Romanos. [Bellum Ciuile]
f. CXIX va - f. CXXXIII vb: Libro quarto delos comen||tarios de Aulo birçio o opio || dela guerra de Alexandria. [Bellum Alexandrinum]
f. CXXXIII vb - f. CLI rb: Libro quinto delos comen||tarios de Aulo birçio o opio || dela guerra de Africa. [Bellum Africum]
f. CLI rb - f. CLIX vb: Libro sexto delos comenta||rios de Aulo birçio: o opio || dela guerra de España. [Bellum Hispaniense]
f. CLIX v: Aqui se acaban los comentarios de Ga=||yo julio Cesar en rromançe. Imprimidos enla muy noble || çiudad de Toledo a costa del muy honrrado mercader Mel||chior gorriçio: por maestre Pedro hagembach aleman. A || quatorze del mes de Julio Año del nasçimiento de nue=||stro señor Jhesu christo de. M.cccc.xcviii. años. [colofón]
h. [E]1 ra - h. [E]5 rb: Tabla delos lugares y prouincias y Rios. [tabla]

Se trata de la primera edición impresa de la traducción que realizó Diego López de Toledo del Corpus Caesarianum. Con ella se inicia una tradición impresa de esta obra que tiene continuidad en las ediciones de 1529 (Alcalá de Henares, CECLE0175), 1549 (París-Amberes, CECLE0254) y 1621 (Madrid).
En el USTC constan dos entradas para esta edición: 333495 y 767202.
Catálogos:
- CCPB, CCPB000108819-X
- GW, 5873
- IBE, 1584
- ISTC, ic00026000
- Kurz, 82
- PhiloBiblon, texid BETA 1599
Bibliografía:
- Alvar, Carlos - Lucía Megías, José Manuel (2009): Repertorio de traductores del siglo XV, 148-149
- Avenoza, Gemma (2010): "Traducciones, público y mecenazgo en Castilla (siglo XV)", 180-181
- Costas Rodríguez, Jenaro - Trascasas Casares, Mercedes (2005): "Las dos traducciones de Diego López de Toledo sobre Los comentarios de Gayo Julio Cesar (Toledo, 1498 y BNM, MS. 9747): su relación con la transmisión del texto de César en España", 39-50
- González Rolán, Tomás - López Fonseca, Antonio (2014): Traducción y elementos paratextuales: los prólogos a las versiones castellanas de textos latinos en el siglo XV. Introducción general, edición y estudio, 181-188
- Mendoza Díaz-Maroto, Francisco (1992): "Incunables en bibliotecas de Albacete", 246-249
- Menéndez Pelayo, Marcelino (1950): Edición nacional de las obras completas de Menéndez Pelayo, II, 246
- Palau y Dulcet, Antonio (1948-1977): Manual del librero hispano-americano, 54137
- Vindel, Francisco (1942): Escudos y marcas de impresores y libreros en España durante los siglos XV a XIX (1485-1850), n.º 50


Mapa de ejemplares
Última actualización: 11-06-2022




BECLaR: Biblioteca de Ediciones de Clásicos Latinos en el Renacimiento
x
Esta web usa cookies para mejorar la experiencia del usuario. Aceptar