Corpus de Ediciones de Clásicos Latinos en España (1501-1550)

CECLE

English version
Edición

InformaciónEjemplaresParatextos
Identificador BECLaR: CECLE0284
Autor: Publius Vergilius Maro
Obra: Verg.: Bucolica (trad. esp.)
Título: [Tran||slacion delas Bucolicas de || virgilio por Juan del enzina] (título tomado de f. xxviii vb).
Impresor: Burgos, Andrés de
Libreros: Favario, Juan Tomás; Dada, Francisco
Fecha: 1505
(13-II-1505)
Lugar de impresión: Burgos
Idioma: Esp.
Traductor: Encina, Juan del
Sobre la traducción: Se trata de la misma traducción de la edición de Bucolica que en 1496 se imprimió en Salamanca (CICLE0099), cuya tradición continúa en la edición de 1501 (CECLE0286). De la lectura de los prólogos se desprende que Juan del Enzina acabó su traducción en mayo de 1496. La mayor parte de la traducción se articula en estrofas de pie quebrado de versos octosílabos, excepto la cuarta bucólica, en versos dodecasílabos.
Colofón: f. xcix rb: Fue empremida esta pre-||sente obra enla muy noble y || muy leal cibdad de Burgos || por Andres de Burgos por || mandado delos honrrados || mercaderos Francisco dada || y Juan thomas fauario : la || qual se acabo a. xiii. dias de || Febrero enel año del Señor || Mill y quinientos y cinco.
Descripción: 2º; [2]h., ci f. [i.e. 99 f.], [1] h. en blanco; colación: a6b-m8n6. 49 líneas por plana que alterna entre dos (Bucolica 1, 3-5, 7, 9) y tres columnas (Bucolica 2, 6, 8 y 10). Los textos poéticos de toda la edición también se presentan alternadamente en dos y tres columnas y los argumentos y otros paratextos en una o dos columnas. Tipografía gótica. Error en la foliación: omisión de los folios vii y viii.
Comentario: En el conjunto del Cancionero de Juan del Encina, la traducción de la obra de Virgilio se localiza en los folios xxviii r - xliiii v. La alternancia entre dos y tres columnas puede responder al propósito del impresor de ajustar la extensión del texto poético a los dos cuadernos. Los íncipits de cada una de las Bucolica aparecen centrados y en lengua latina. Cada una de las Bucolica se encuentra precedida por un argumento en castellano, elaborado por Juan del Enzina (tal y como se indica en el prólogo a Bucolica dedicado a los Reyes Católicos), que hace referencia sumariamente al contenido de la bucólica y que relaciona dicho contenido con el contexto inmediato de la corte.
Contenido:
Contenido completo de la edición
[h. 1r]: Cancioner ode || todas las obras de || jua [sic] del enzina con:o||tras añadidas= [portada]
[h. 1v- 2v]: Tabla de las obras que eneste || cancionero se contienen [tabla]
f. i r - v: A los muy poderosos y criti||anissimos principes Don fer=||nando y doña Isabel Comien=||ça el prohemio por Juan del en||zina enla copilacion de todas || sus obras con otras añadidas. [prólogo al conjunto de la edición, dedicado a los Reyes Católicos]
f. i va - iii ra: Al muy esclarecido y bien auentu||rado principe don Juan: comiença || el prohemio en vna arte de poesia ca||stellana compuesta por Juan del en||zina. [prólogo al conjunto de la edición, dedicado al Príncipe don Juan]
f. iii ra - vi ra: Capitulo primero del nacimi||ento y origen de la poesia caste=||llana: y de quien recebimos nue||stra manera de trobar. [Nueve capítulos sobre la poesía y el arte del trovador].
f. vi ra - vb: Alos illustres y muy manificos || señores don Fadrique de Toledo y || doña Ysabel pementel Duques de || alua Marqueses de Coria .etcetera. Co=||miença el prohemio por Juan del en||zina en la copilacion de sus obras. [prólogo a los duques de Alba]
f. ix ra: Ala ylustre y muy magni||fica señora doña Ysabel Pe||=mentel duquesa de Alua Mar=||quesa de Coria etcetera. Comien||ça la natiuidad de nuestro || saluado jesu christo Troba||da por Juan del enzina. [prólogo dedicado a doña Isabel Pementel]
f. ix ra - xxviii ra: [poesías religiosas y devotas]
Contenido de Bucolica
f. xxviii rb - xxix ra: Alos muy esclarecidosy si||empre vitoriosos principes || don Hernando y doña ysabel || Connença [sic] el prologoenlatran||slacion delas Bucolicas de || virgilio por Juan del enzina. [prólogo de las Bucolica dedicado a los Reyes Católicos]
f. xxix ra - xxx ra: Al muy esclarecido y bien || auenturado principe don Juan || Comiença el Prologo en la || translacion delas Bucoli=||cas de Virgilio por Juan || del enzina. [prólogo de las Bucolica dedicado a Juan II de Castilla]
f. xxx ra - rb: Argumento || Aqui comiençan las Bu||colicas de Virgilio reparti||das en diez eglogas bueltas || de latinen nuestra lengua : y tro=||badas en estilo pastoril: por || Juan del enzina [argumentum]
f. xxx rb - xxxii ra: Tytire tu patulerecu||bans sub tegmine fagi. et caetera. [Bucolica I]
f. xxxii rb - xxxiii rb: Formosum pastor Cori-||don ardebat alexim. [Bucolica II]
f. xxxiii rc - xxxiiii vb: Dic mihi Dameta cuium || pecus? an Melibei. et caetera. [Bucolica III]
f. xxxv ra - xxxv rb: Sicelides Muse paulo maio||ra canamus. et caetera. [Bucolica IV]
f. xxxv rb: Al rey y reyna. || O rey don Hernando y doña Ysabel || en vos començaron los siglos dorados || seran todo tiempo los tiempos nombrados || que fueren regidos por nuestro niuel: [dedicatoria a los Reyes Católicos]
f. xxxv rb - vb: Al principe. || A vos principado por daros holgança || en vuestra niñez la tierra os dara || yedras y nardos y mas mezclara || acanto y mas plantas sin dar le labrança: [dedicatoria a Juan II de Castilla]
f. xxxvi ra - xxxviii ra: Cur non Mopse boni quo||niam conuenimus ambo. et caetera. [Bucolica V]
f. xxxviii ra - xxxix rb: Prima siracusio digna=||ta est ludere versu. et caetera. [Bucolica VI]
f. xxxix rc - xl rb: Forte sub arguta || consederat ilice || Daphnis. et caetera. [Bucolica VII]
f. xl vb - xli vc: Pastorum Musam Da=||monis et Alfesibei et caetera. [Bucolica VIII]
f. xlii rb - xliii va: Quo te Meri pedes: an quo || via ducit in vrbem. et caetera. [Bucolica IX]
f. xliiii ra - xliiii vb: Extremum hunc Arethusa || mihi concede laborem. et caetera. [Bucolica X]
f. xliiii vb: Fin [fórmula de cierre de la traducción de las Bucolica]
Resto del contenido de la edición
f. xlv ra - xlvii rb: Aqui comiença el triunfo de fama troba||do por Juan del enzina: [Triunfo de fama]
f. xlvii vb - xlviii rb: Alos muy illustres y muy || magnificos señores don Fa=||drique de toledo y doña ysa||bel pementel: Duques de al=||ua marqueses de coria. etcetera. Co=||miença la obra siguiente tro||bada por Juan del enzina: la || primera vez que les fue a ha=||cer reuerencia antes que le || recibiesen por suyo [prólogo dedicado a los Duques de Alba]
f. xlviii rb - xlix ra: Juan del enzina: despues que el duque || y duquesa sus señores le recibieron por suyo.
f. xlix ra - l ra: Al magnifico señor don Gutierre de tole||do Maestre escuela de Salamanca. Comiença || la obra siguiente Trobada || por Juan del enzina.
f. l rb - va: Juan del enzina a vn su a=||migo gran poeta que le ro=||go le glosase vn villancico que || auia hecho: y el juntamente || conla glosa embiole estas co||plas.
f. l va - li rb: Consolacion hecha por || Juan del enzina a vn su a=||migo que estaua muy triste || por muerte de sumadre
f. li rc - li vb: Juan de la enzina a vn su a=||migo haziendo le saber co=||mo estando en vn lugar que || se dize Ameyuelas le lleuo || vna capa vn tuerto y a vn pa||ge otra.
f. li vb - lii rc: Almoneda por Juan || del enzina.
f. lii rc - liii ra: Disparates trobados || por Juan del enzina.
f. liii ra - liiii ra: Juyizo [sic] sacado por Juan || del enzina delo mas cier||to de toda la astrologia.
f. liiii ra - liiii vb: Juan del enzina porque al=||gunos le preguntauan que cosa || era la corte y la vida della.
f. lv ra - rb: Al señor don Garcia de toledo hi||jo primogenito delos ylustres y muy || manificos señores don Fadrique de To||ledo y doña Ysabel pementel Duques || de Alua Marqueses de Coria etcetera. || Comiença el prologo enel triunfo de || amor por Juan del enzina. [prólogo dedicado a don García, hijo de don Fadrique de Toledo y de doña Isabel Pementel]
f. lv va - lx va: Triunfo de amor trobado || por juan del enzina. [Triunfo de amor]
f. lx vb - lxxi va: [Coplas]
f. lxxi va - lxxii vb: [Glosas]
f. lxxii vb - lxxiii vb: [Canciones]
f. lxxiii vb - lxxxiiii vb: [Romances, canciones y villancicos]
f. lxxxiiii vc - xcix rb: [Representaciones dramáticas]
f. xcix rb: Fue empremida esta pre=||sente obra enla muy noble y || muy leal cibdad de Burgos || por Andres de Burgos por || mandado delos honrrados || mercaderos Francisco dada || y Juan thomas fauario : la || qual se acabo a. xiii. dias de || Febrero enel año del Señor || Mill y quinientos y cinco. [colofón]
f. xcix va - ci vb: Coplas en loor del apo=||stol sant pedro.
Catálogos:
- CCPB, CCPB000008921-4
- COMEDIC, 142/3
- USTC, 336054
Bibliografía:
- Alvar Ezquerra, Carlos (2000): "Las Bucólicas traducidas por Juan del Encina", 125-133
- Alvar Ezquerra, Carlos (2007): "La literatura europea en la biblioteca de Isabel la Católica", 1221-1230
- Alvar Ezquerra, Carlos (2010): Traducciones y traductores. Materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media, 373-382
- Bayo, Marcial José (1959): Virgilio y la pastoral española del Renacimiento 1480-1530
- Bustos Táuler, Álvaro (2008): Tradición y novedad en la poesía de Juan del Encina: el Cancionero de 1496
- Conde López, Juan Carlos (2006): "Ensayo bibliográfico sobre la traducción en la Castilla del siglo XV (1980-2005)", 22
- Coroleu Lletget, Alejandro (2016): "A Note on the Circulation of Virgil's Eclogues in Renaissance Spain, 1496-1601", 123-134
- Gómez Moreno, Ángel - Jiménez Calvente, Teresa (2002): "Entre edenismo y aemulatio clásica: el mito de la Edad de Oro en la España de los Reyes Católicos", 113-140
- González Rolán, Tomás - López Fonseca, Antonio (2014): Traducción y elementos paratextuales: los prólogos a las versiones castellanas de textos latinos en el siglo XV. Introducción general, edición y estudio, 101-121
- Lawrence, Jeremy (1999): "La tradición pastoril antes de 1530: imitación clásica e hibridación romancista en la Traslación de las Bucólicas de Virgilio de Juan del Encina", 103-121
- López Estrada, Francisco (1995): "Las Bucólicas de Juan del Encina y la hora de Cisneros, 1396-1516", 109-116
- López Morales, Humberto (2000): "Las églogas de Juan de la Encina. Estudio bibliográfico de ediciones antiguas", 89-128
- Martos Sánchez, Josep Luis (2011): Del impreso al manuscrito en los cancioneros
- Morreale, Margherita (1989): "Fray Luis de León y Juan del Encina ante la 10ª Égloga de Virgilio", 231-280
- Morreale, Margherita (1991): "Juan del Encina y Luis de León frente a frente como traductores de la 1ª Bucólica de Virgilio", 89-118
- Morreale, Margherita (2001): "Apuntaciones para el estudio de las Églogas virgilianas de Juan del Encina", 35-57
- Pérez Priego, M. A. (1996): Juan del Encina. Obra completa


Mapa de ejemplares
Última actualización: 02-06-2022





BECLaR: Biblioteca de Ediciones de Clásicos Latinos en el Renacimiento
x
Esta web usa cookies para mejorar la experiencia del usuario. Aceptar