Corpus de Ediciones de Clásicos Latinos en España (1501-1550)

CECLE

English version
Edición

InformaciónEjemplaresParatextos
Identificador BECLaR: CECLE0203
Autor: Titus Maccius Plautus
Obra: Plaut.: Amphitruo (trad. esp.)
Título: Amphitryon con || preuilegio real || por diez años (título tomado de la portada, h. a1r)
Impresor: Brocar, Arnao Guillén de
Marca tipográfica B de Guillén de Brocar, según la clasificación de Martín Abad (1991: 70-75), debajo del colofón en h. e8r.
Fecha: 1517
(30-VIII-1517)
Lugar de impresión: Alcalá de Henares
Idioma: Esp.
Traductor: López de Villalobos, Francisco
Sobre la traducción: Se trata de la primera traducción impresa al castellano de una obra de Plauto. Se basa en una edición en latín de las comedias plautinas, Venecia 1495 (ISTC ip00782000) o Milán 1497 (ISTC ip00783000), que recoge la interpolación entre el acto III y IV, atribuida al humanista italiano Ermolao Barbaro (cf. Sanfilippo - Díaz Burillo 2016: 114-122). Es una traducción en prosa de marcado carácter didáctico, elaborada para ser leída más que representada. La traducción se ajusta casi exactamente al original plautino, si bien López de Villalobos introduce ciertas modificaciones a nivel estructural (no la divide en cinco actos y añade una breve explicación al comienzo de las escenas), elimina varios pasajes (los argumentos y el prólogo de Mercurio, además de dos escenas - la segunda escena del acto I y la primera del acto III-, que son dos monólogos explicativos) y añade una escena final (Pérez Ibáñez 1990: 268-275; Marqués López 2001: 841-843). Esta traducción se editó posteriormente dentro del Libro intitulado los problemas de Villalobos que tracta de cuerpos naturales y morales y dos dialogos de medicina y el tractado de las tres grandes y vna cancion y la comedia de Amphytrion, en cuatro ocasiones: Zamora 1543 (CECLE0214); Zaragoza 1544 (CECLE0216); Sevilla 1550 (CECLE0218) y Sevilla 1574.
Colofón: h. e8r: Fue impresso el presente tratado. Por el honorable Ar=||nao guillen debrocar. Enla noble villa de alca [sic] dehenares.A || treynta dias del mes de agosto. De.m.y.d.y.xvii. Años
Descripción: 4º; [40] h.; colación: a-e8; verso de la última hoja en blanco; erratas en las signaturas: aiii [en lugar de biii]; av [bv]; 32 líneas por plana con glosas al margen; texto a línea tirada. Tipografía gótica: título y encabezados (c. 190G); títulos (c. 138G); texto (91G): marginalia (64G).
Portada tipográfica sin elementos decorativos. Iniciales xilográficas con motivos vegetales e historiadas.
Filiación textual: Se basa en una edición en latín de las comedias plautinas, Venecia 1495 (ISTC ip00782000) o Milán 1497 (ISTC ip00783000), que recoge la interpolación entre el acto III y IV, atribuida al humanista italiano Ermolao Barbaro (cf. Sanfilippo - Díaz Burillo 2016: 114-122).
Comentario: Existen dos estados de esta edición, el segundo con corrección en el colofón (Ar=||nao guillen debrocar. Enla noble villa de alcala de henares || a…). Los ejemplares de la Biblioteca Nacional de España (CECLE0203-019A) y de la Hispanic Society of America (CECLE0203-082A) presentan el primer estado de la edición; un ejemplar mútilo del Seminario de Santiago de Compostela, que no hemos podido localizar, presentaría, según Martín Abad (1991: 57B), el segundo estado.
Contenido:
h. a1r: Amphitryon con || preuilegio real || por diez años [portada]
h. a1v - a3r: Plauto fue vn excelente poeta de comodias [sic] que es vn || linaje de poesia [prólogo]
h. a3v: Aqui se buelue de latin en romance la || primera comedia del Plauto: cuyo nombre es Amphi||trion. La trasladacion es fielmente hecha sin añadir ni || quitar saluo el prologo que el poeta haze en nombre || de Mercurio y sus argumentos [advertencia sobre la traducción]
h. a4r: Argumento para enten||der la comedia de Anphytrion || Amphytrion capitan general de || los tebanos [argumento de Amphitruo]
h. a4v - d5v: Argumento de la primera cena [sic] || Sosia embiado por Amphytrion desdel || puerto para que diese las nueuas a Alcumena [texto de la comedia]
h. d5v - e7r: Para declaracion de la postrera cena y capitu||lo desta comedia el trasladador della pone a||qui ciertas sentencias prouechosas para la || doctrina y enseñamiento delos mancebos [tratado moral sobre el amor]
h. e7r - e8r: Muy magnifico Señor. COn las liuiandades de jupiter como cn plu||mas de gallo... Decalatayud en seys de otubre de mil y quientos [sic] y quinze Años [epístola al primogénito del Conde de Osorno]
h. e8r: Fue impresso el presente tratado. Por el honorable Ar=||nao guillen debrocar. Enla noble villa de alca [sic] dehenares. A || treynta dias del mes de agosto. De.m.y.d.y.xvii. Años [colofón]

El USTC ofrece dos entradas para esta edición: 347734 y 344379.
Catálogos:
- CCBE s. XVI, P, 2109
- CCPB, CCPB000021208-3
- PhiloBiblon, textid 4126
- Wilkinson. IB, 14981
Bibliografía:
- Bertini, Ferruccio (2003): “I rifacimenti spagnoli dell’Amphitruo plautino nel XVI secolo”, 221-239
- Garrido Camacho, Patricia (1995): Teatro del siglo XVI: la teoría de la anagnórisis en su aplicación en el drama español del Renacimiento: edición crítica a la comedia de Amphytrion por Francisco López de Villalobos
- Granjel, Luis S. (1995): Vida y obra de Francisco López de Villalobos
- Illades, Gustavo (1999): “Diálogos sobre Anfitrión entre Fernando de Rojas y Francisco de Villalobos”, 349-384
- Marqués López, Eva (2001): “La presencia de Plauto en España. Primeras traducciones del siglo XVI”, 841-843
- Marqués López, Eva (2003): Recepción e influencia del teatro de Plauto en la Literatura Española, 84-96
- Martín Abad, Julián (1997): La imprenta en España, 1501-1520, 329
- Menéndez Pelayo, Marcelino (1950-1953): Bibliografía Hispano-Latina Clásica, VII, 355-356
- Palau y Dulcet, Antonio (1948-1977): Manual del librero hispano-americano, XIII, 228774
- Pérez Ibáñez, María Jesús (1990): “La traducción de Anfitrión del doctor López de Villalobos”, 255-276
- Quintero, María Cristina (1990): “The Interaction of Text and Culture in Spanish Renaissance 'Translations' of Plautus' Amphytruo”, 235-252
- Sanfilippo, Marina - Díaz Burillo, Rosa (2016): “De Ermolao Barbaro a Francisco López de Villalobos: jugando a reinventar a Plauto”, 111-144
- Villarroel Fernández, Irene (2019): "La edición de textos clásicos latinos en el taller complutense de Arnao Guillén de Brocar", 114-125
- Webber, Edwin J. (1957-1958): "Manuscripts and Early Printed Editions of Terence and Plautus in Spain", 29-39


Mapa de ejemplares
Última actualización: 07-06-2022





BECLaR: Biblioteca de Ediciones de Clásicos Latinos en el Renacimiento
x
Esta web usa cookies para mejorar la experiencia del usuario. Aceptar