Corpus de Incunables de Clásicos Latinos en España

CICLE

English version
Paratexto

Información
Metamorphoseon (trad. cat.) (Ovid.), Barcelona 1494
Identificador BECLaR: CICLE0070-ep01
Tipo de paratexto: Epístola
Posición: Inicial, f. i r
Idioma: Catalán
Íncipit: Ala illustrissima senyora la || senyora dona Joana de Ara||go filla del molt alt e poten||tissim senyor don ferrando || segon: nostre Rey e senyor || ab humil affeccio francesch || alegre besa les dignes mans.
Autor: Alegre, Francesc
Dedicatario: Juana I de Castilla
Comentario: Se trata de una breve epístola, que funciona como prefacio de la traducción de las Transformacions de Francesc Alegre, elaborada por el propio traductor y dirigida a doña Juana de Aragón, para cuyo disfrute y aprendizaje declara haber preparado el texto en catalán. El traductor alude a Isis, a Minerva y a Ceres como ejemplos que se enlazan, a continuación, con doña Juana, modelo para todas las mujeres: "per qual cami tantes dones de preu || foren tant estimades mes vuy qui || honra la virtut ne [sic] vuestra senyoria qui || enlos nostres dies representa a ysis a || minerua y a ceres dant fauor a les || letres ia del tot oblidades (...) cultiuant los ani||mos del comu deles dones" (f. i r).
Francesc Alegre preparó su traducción a partir de testimonios manuscritos (cf. "sobre la traducción" en CICLE0070) y la forma de esta epístola responde a la naturaleza, más privada y particular, de este tipo de transmisión.
Paratexto anteriorIr a ediciónParatexto siguiente
Última actualización: 17-06-2022



BECLaR: Biblioteca de Ediciones de Clásicos Latinos en el Renacimiento
x
Esta web usa cookies para mejorar la experiencia del usuario. Aceptar