Corpus de Incunables de Clásicos Latinos en España

CICLE

English version
Edición

InformaciónEjemplaresParatextos
Identificador BECLaR: CICLE0070
Autor: Publius Ovidius Naso
Obra: Ovid.: Metamorphoseon (trad. cat.)
Título: [Los quinze llibres de transformacions] (título tomado de la tabla de contenidos en h. a1r y del colofón en f. cclxvii r [i.e. cclii r]).
Impresor: Miquel, Pere
TW: pe0012900.
Fecha: 1494
(24-IV-1494)
Lugar de impresión: Barcelona
Idioma: Cat.
Traductor: Alegre, Francesc
Sobre la traducción: Alegre traduce apoyándose probablemente en un manuscrito recentior de la tradición latina de esta obra de Ovidio (cf. Moncunill Martí 2015: 147), pero también en la versión italiana de Giovanni Bonsignori, Metamorphoseos Vulgare ca. 1375-1377 (cf. Pere Bescós 2019: 7-54 y Pellisa Prades 2017: 443-471). También hay indicios de que pudiera haber manejado las obras Expositio y Allegorie de Giovanni del Virgilio datadas en 1322-1323 (cf. Pellisa Prades 2017: 443-471).
Íncipit: h. a1r: Taula dels quinze libres de || transformacions del poeta || ouidi partida per libres: e || capitols com se segueix || Endreça de tota la obra...
Colofón: f. cclxvii r [i.e. cclii r]: Acaben los quinze libres de || transformacions del poeta || ouidi: e los quinze libres de || allegories e morals exposici||ons sobre ells estampats en || barcelona per pere miquel. || Benauenturadament en es||panya e enlos regnes de ara||go regnant los inuictissims. e || preclarissims don ferrando || e dona ysabel. any. M. || cccclxxxxiiii. a xxiiii. de abril
Descripción: 2º; 6 h., ccxlvi f.; colación: a8a-q8r6r8s8s-v8u-z8A-D8E6; entre 41 y 42 líneas por plana, texto a dos columnas. Tipografía gótica a dos tamaños: 3:102/103G. Capitales xilográficas y huecos para iniciales con letras de espera.
Numerosos errores en la foliación y en las signaturas impresas. Los folios están identificados numéricamente a partir del séptimo y el último es f. cclxvii [sic]. Presenta hojas de guarda en blanco entre los índices, las Transformacions y las Allegories.
Comentario: Esta edición, dedicada a Juana I de Aragón (1479-1555), contó con una tirada de mil ejemplares, según Hernando i Delgado 2002, 514-516. Los ejemplares conservados en las bibliotecas españolas presentan diferentes estados que se reconocen tanto a partir variantes (h. a2r affectio : affeccio; h. a2v Alegra : Alegre, transladat : trasladat, transformacions : trasformacions; h. a7, de amor : d[e] amor), como a partir del hueco para la capital, que presenta variaciones de 20x20mm en lugar de 52x50mm.
Contenidos
:
h. a1r: Taula dels quince libres de || transformacions del poeta || ouidi partida per libres : e || capitols con se segueix
f. i r: Ala illustrissima señora la || señora dona Joena de Ara||go filla del molt alt e poten||tissim señor don ferrando || segon :nostre Rey e señor || ab humil affeccio francesch || alegre besa les dignes mans.
f. i v: Prolech de francesch ale||gre enlo trasladar del libre || de transformacions del poeta || onidi [sic].
f. i r [i.e. iii r]: Libre primer de transfor||macions del poete ouidi de || cahos en species. Capitol.i.
f. xii r: Acaba lo primer libre de trans||mutacions del poeta ouidi || Comensa lo segon e capitol || primer en qui destrui la ca||sa del sol e comensa la gran || historia de feton.
f. xx v [i.e. xxiv v]: Acaba lo segon libre de trans||mutacions del poeta ouidi || Comensa lo terc capitol pri||mer en qui se tractavna trans||mutacio deles dents del drach || mort per cadino en homens
f. xxvii v [i.e. xxviii v]: Acaba lo tercer libre de trans||mutacions del poeta ouidi || Comensa lo Quart libre en || quis fa mencio dela festa ce||lebrada en tebas per honor || del deu baco e del menyspreu || quen feren les filles de mi||neyo
f. xxxx v [i.e. xxxviii v]: Acaba lo Quart libre de trans||mutacions del poeta ouidi || Comensa lo quint en quis || tracta la gran batalla de per||seu ab fineo y ab sos compan||yons tots ala fi en pedres || conuertits.
f. xlvii v [i.e. xlvi v]: Acaba lo sinque libres de trans||mutacions del poeta ouidi || Comensa lo sise e capitol pri||mer recitant lo brodar de pal||las e de aragnes ab diuerses || transmutacions com appar || ala letra dient en la fila con||uersio de aragnes en aranya
f. lv r [i.e. liv r]: acaba lo sise libre. Comen||sa lo sete e capitol primer en || quis compte lo viatge de ge||son y amor de medea ab la || transmutacio deles dents de || vn drach en cauallers ar||mats
f. lxiiii v [i.e. lxiii v]: Acaba lo seten libre. Comen||sa lo vuyte e capitol primer || enquis tracten dues trasfor||macions so es de niso y silla || en aucells
f. lxxiii v [i.e. lxxii v]: Acaba lo vuyten libre de || transformacions del poeta || ouidi. Comensa lo noue ca||pitol primer en quis tracta || lo combat de hercules ab a||chelous conuertit en varies || figures
f. lxxxiii r [i.e. lxxxi r]: Acaba lo nouen libre de || transformacions del poeta || ouidi. Comensa lo dece ca||pitol primer en quis tracta || la mort dela muller de orfeu || ab lo deuallament de aquel || als inferns.
f. lxxxxii r [i.e. xc r]: Acaba lo libre dee [sic] de || transformacions del poeta o||uidi Comensa lo once capitol primer donant fi als fets de || orfeu recitant la mort sua ab || dues transformacions so es || dela cerp qui volgue absor||bir lo cap de orfeu en roca || e deles dones quil mataren || en arbres.
f. c r [i.e. xcvii r]: Acaba lo onzen libre de || transformacions del poeta || ouidi. Comensa lo dotze ca||pitol primer en quis comen||sa la gran guerra de troya tra||ctant dues transformacions || so es dela serp en roca e de e||figenia en ciruia
f. cvi v [i.e. civ v]: Acaba lo dotzen libre de || transformacions del poeta || ouidi. Comensa lo tretze ca||pitol primer recitant la ora||cio de aiaix feta deuant los || grechs per les armes de a||chilles
f. cxvii v [i.e. cxv v]: Acaba lo tretzen libre de || transformacions del poeta || ouidi. Comensa lo quator||ze capitol primer tractant la || transformacio de silla en pa||rill dela mar de sicilia
f. cxxvi v [i.e. cxxiv v]: Acaba lo quatorzen libre de || transformacions del poeta || onidi [sic]. Comensa lo quince e || capitol primer tractant la suc||cesio de numa e la hedifica||cio dela ciutat de cotro
f. cxxxiii r: Acaban los quize libres de || transformacions del poeta o||uidi
f. cxxxiii r: Conclusio dela obra present || Ia esvenguda ala fi desi||jada la mia present obra || la qual no porandestru||hir lo ferro ne lo foch || ni la antiquitat deuoradora la po-||ra consumar. quant vendra aquel || día esperat ab espant no tenint al||gun dret sino sobre lo cors fenesca || a son plaer lo espay de ma vida que || ab la millor part de mi sera portat || sobra lo cel lo meu nom indelible || e sere legit per la boca dels pobles || en totes les prouincies sotimesas || al poder. dels romans viuint en || tots los setgles eternalment ma || fama si res de veritat ha enlo dir || dels poetes.
f. cxxxvi r [i.e. cxxxiv r]: Prolech de francesch a||legre enles allegories : e mo||rals exposicions dels libres de || transformacions del poeta || ouidi difinint poesia faula: || e allegoria
f. cclxiiii r [i.e. ccxli r]: Conclusio tractant lo despe||dir de aquella compañia e || ab oracio fent gracia adeu || posant fi ala obra
f. cclxiiii v [i.e. ccxli v]: Supplica lo libre ala il||lustrissima señora dona o||hana de arago la señora con||tra los detractos.
f. clxvii r [i.e. ccxliii r]: Acaben los quinze libres de || transformacions del poeta || ouidi: e los quince libres de || allegories e morals exposici||ons sobre ells estampats en || Barcelona per pere miquel. || Benauenturadament en es||panya e enlos regnes de ara||go regnant los inuictissims. e || preclarissims don ferrando || e dona ysabel. any. M. || cccclxxxxiiii. a xxiiii. de abril [colofón]
f. clxvii r [i.e. ccxliii r]: [Registro de los cuadernos]

El USTC ofrece dos entradas para esta edición: 333329 y 766634.
Catálogos:
- CCPB, CCPB000111487-5
- Goff, O-186
- GW, M28932
- IBE, 4252
- ISTC, io00186000
- Salloch, 1173
- Wilkinson. IB, 14056
Bibliografía:
- Badia i Pàmies, Lola (1986): "Per la presència d'Ovidi a l'Edat Mitjana catalana amb notes sobre les traduccions de les Heroides i de les Metamorfosis al vulgar"
- Badia i Pàmies, Lola (1991): "Traduccions al català dels segles XIV-XV i innovació cultural i literària", 31-50
- Bescós Prat, Pere (2010): Francesc Alegre: La Primera Guerra Púnica, 1472. Estudio i edició crítica, 247-269
- Bescós Prat, Pere (2019): Les metamorfosis. Versió catalana del segle XV de Francesc Alegre, Introducció, edición crítica i notes
- Bescós Prat, Pere (2020): "De Las «Metamorfosis» de Ovidio a Las «Transformacions» de Francesc Alegre", 67-83
- Cabré, Lluís - Coroleu, Alejandro - Ferrer, Montserrat - Lloret, Albert - Pujol, Josep (2018): The Classical Tradition in Medieval Catalan 1300-1500. Translation, Imitation and Literacy, 180-181
- Coroleu Lletget, Alejandro (2012): "Humanismo italiano, imprenta y educación en Cataluña (1480-1530)", 22
- Fàbrega Escatllar, Valentí (1993): "Les Transformacions del poeta Ovidi segons la versió de Francesc Alegre: el mito de Pigmalió"
- Fàbrega i Escatllar, Valentí (1998): "L'eròtica ovidiana  i l'Humanisme catalá: el mite d'Hermafrodit en les Transformacions de Francesc Alegre"
- Hernando i Delgado, Josep (2002): "Del llibre manuscrit al llibre imprès. La confecció del llibre a Barcelona durant el segle XV. Documentació notarial", 257-603, 514-516
- Mérida Jiménez, Rafael Manuel (2012): "L'exemplar incunable de les Transformacions d'Ovidi en versió de Francesc Alegre (Barcelona, Pere Miquel, 1494) a 'La Casa del Libro' de San Juan de Puerto Rico", 171-174
- Moncunill Martí, Noemi (2015): "Las Metamorfosis de Ovidio traducidas por Francesc Alegre (1494): algunas observaciones sobre la problemática de las fuentes", 145-151
- Pellissa Prades, Gemma (2017): "The Italian Sources of the Catalan Translation of Ovid’s Metamorphoses by Francesc Alegre (15th c.)", 443-471


Mapa de ejemplares
Última actualización: 06-04-2021




BECLaR: Biblioteca de Ediciones de Clásicos Latinos en el Renacimiento
x
Esta web usa cookies para mejorar la experiencia del usuario. Aceptar