Corpus de Incunables de Clásicos Latinos en España
Edición

InformaciónEjemplares
Identificador BEClaR: CICLE0057
Autor: Fabulae (Aesopus)
Obra: Fabulae (trad. esp.)
Título: Esta es la vida del ysopet con || sus fabulas hystoriadas.
Impresor: Hurus, Juan
TW: pe0261600.
Fecha: 1489
Lugar de impresión: Zaragoza
Idioma: Esp.
Traductor: Anónimo
Sobre la traducción: Edición de la traducción de las Fábulas que sigue al impreso de Zaragoza 1482 (CICLE0051), fue realizada por un traductor anónimo que conocería, además del castellano, tanto el latín como el alemán ya que tradujo el prólogo que sólo estaba en esta lengua en el original (cf. Lacarra 2010, 2014).
La "Vida de Esopo" con la que comienza esta edición recoge una referencia de la procedencia de los textos y una dedicatoria a Enrique, infante de Aragón, identificado como Enrique de Aragón y Pimentel (1445-1522).
Íncipit: f. II r: COmiença la vida del ysopet muy claro y acu||tissimo fablador sacada y romançada clara y || abiertamente de latin en lengua castellana la qual || fue trasladada de griego en latin por remicio || para el muy reuerendo señor antonio cardenal || del titulo de sant grisogono. con sus fabulas...
Colofón: f. CXXIX v (i.e. CXVI v): Aqui se acaba el libro del ysopete ystoriado aplica||das las fabulas en fin junto con el principio a moralidad prouecho||sa ala correcion y auisamiento dela vida humana. conlas fabulas de || remisio. de auiano. doligamo. de alfonso y pogio. con otras extraua||gantes. el qual fue sacado de latin en romance. y emplentado enla || muy noble y leal cibdad de çaragoça. por Iohan hurus alaman de || costancia, enel año del señor de mill. cccclxxxix.
Descripción: 2º; CCXX f.; colación: a8b-g6hh6h6A8B-I6K8; 41 líneas por plana. Foliación impresa en números romanos. Tipografía gótica: 1:99G y 2:134G.
Capitales xilográficas ornadas y algunos huecos para iniciales con letras de aviso. Presenta portada exenta con título. Grabado xilográfico a página completa en f. I representando a Esopo rodeado de elementos de las fábulas, 192 grabados xilográficos alusivos al texto y uno en el último folio con retrato con leyenda en filacteria: "ALEXANDER MAG[NUS]".
Edición descrita a partir del único ejemplar conservado que presenta errores de foliación.
Contenido:
f. II r - f. XXV v: COmiença la vida del ysopet.
f. XXV v - f. XXVI r: Aqui comiença el prefacio.
f. XXVI r - f. XXXIV v: Comiença el primero libro delas fabulas del ysopo.
f. XXXIV v - f. XLIII r: Aqui comiença el segundo libro delas fabulas de ysopo.
f. XLIII r - f. LXXI v (i.e. LII v): Comiença el libro tercero de ysopo.
f. LXXII r (i.e. LIII r) - f. LXXVII r (i.e. LXI r): Aqui comiença el quarto libro del ysopo.
f. LXXVII v (i.e. LXI v) - f. XC r (i.e. LXXVII r): Las fabulas extrauagantes del ysopo comiençan en || esta orden.
f. XC r (i.e. LXXVII r) - f. XCVII v (i.e. LXXXIV v): Siguen se algunas fabulas del ysopo dela || translacion nueua de remicio.
f. XCVII v (i.e. LXXXIV v) - f. CXI r (i.e. CXVIII r): Aqui comiençan las fabulas de auiano.
f. CXI r (i.e. XCVIII r) - f.CXXIX v (i.e. CXVI v): Aqui comiençan las fabulas collectas de alfonso y || de pogio y de otros.
f. CXXX r (i.e. CXVII r) - f. CXXXII r (i.e. CXIX r): Aqui comiença el registro y tabla delas fabulas. Deo gracias
Filiación textual: Nueva edición de la traducción de las Fábulas a partir de la realizada en el mismo taller en 1482 (CICLE0051), que a su vez se basa en la edición en alemán y en latín del médico y humanista Heinrich Steinhöwel (ca. 1412-1482) impresa por primera vez en Ulm por Johannes Zainer hacia 1476-1477 (GW 00351; ISTC ia00116000; cf. Lacarra 2010, 2014). Con anterioridad se consideraba que las ediciones incunables de las Fábulas en castellano procedían de la versión francesa del texto de Steinhöwel realizada por Julien Macho, un fraile agustino francés, impresa en Lyon en 1480 (cf. Navarro 1990).
Comentario: Esta recopilación incluye: 1) La "Vida de Esopo", basada en la elaborada por el humanista Rinùccio d'Arezzo (Vita et Fabulae, Milán 1474), quien, a partir del texto griego escrito hacia 1300 por el monje bizantino Máximo Planudes, la tradujo al latín y la dedicó a Antonio Cerdà i Lloscos, cardenal de San Crisógono (1390-1459). 2) Las "Fábulas de Esopo", 80 fábulas recogidas en el códice medieval conocido como Romulus y repartidas en cuatro libros, cada uno con 20 fábulas. 3) Las "Fábulas extravagantes", 17 fábulas que Steinhöwel denominó de esta manera por las dudas que le suscitaba su autoría. 4) Las "Fábulas nuevas de Remicio", selección de 17 fábulas de las recogidas por Rinùccio d'Arezzo en su obra Vita et Fabulae. 5) Las "Fábulas de Aviano", 27 de las 42 fábulas en versos elegíacos de Aviano. 6) Las "Fábulas collectas" integradas por textos procedentes de la Disciplina clericalis de Pedro Alfonso, del Doligamus de Adolfo de Viena y una selección de "Facecias" del humanista italiano Poggio Bracciolini. Sigue al final de la última fábula y sin transición, un epílogo: "E porende creo de non escapar sin reprehension enesta || traslacion deste libro en lengua llana castellana..." en f. CXXIX v (i.e. CXVI v).
En cuanto a las ilustraciones, Juan Hurus utilizaría las mismas planchas que Pablo Hurus habría adquirido probablemente en Lyon, donde en 1480 se estaba imprimiendo la traducción de Julien Macho de las Fábulas, para su edición de 1482, excepto algunas que debieron reponerse posiblemente por estar ya desgastadas. El grabado de la última hoja, con el retrato de Alejandro Magno, tiene como modelo el que se utilizó para la portada de la Historia Apollonii regis Tyri, impresa en Augsburgo por Johann Bämler en 1476, (GW 2274; ISTC il00126100) la cual, a su vez, deriva de un taco tallado para la portada de la Historia Alexandri Magni (traducción de Johann Hartlieb del texto de Eusebio), que salió del mismo taller en 1473 (GW 00884; ISTC ia00403000) (cf. Keller - Kinkade 1984: 93)
El USTC presenta dos entradas para esta edición: 333177 y 765912.
Catálogos:
- CCPB, CCPB000109552-8
- GW, 00380
- Haebler (BI), 6, 355; II 6
- IBE, 2317
- ISTC, ia00123150
- Kurz, 21
Bibliografía:
- Alvar Ezquerra, Carlos - Constance, Carta - Finci, Sarah (2011): "El retrato de Esopo en los incunables: imagen y texto", 233-260
- Conde López, Juan Carlos (2006): "Ensayo bibliográfico sobre la traducción en la Castilla del siglo XV (1980-2005)", 6 y 18
- Dalbanne, Claude (1926): Les Subtiles Fables d'Esope, 10
- Gil Fernández, Luis (2005): "Los Studia Humanitatis en España durante el reinado de los Reyes Católicos", 48
- Keidel, George Charles (1896): A Manual of Aesopic Fable Literature. A First Book of Reference for the Period Ending A. D. 1500, 13, 20
- Keller, John Esten - Kinkade, Richard. P. (1984): Iconography in Medieval Spanish Literature, 93
- Lacarra Ducay, María Jesús (1999): Cuento y novela corta en España. 1. Edad Media, 359-363
- Lacarra Ducay, María Jesús (2009): "Fábulas y proverbios en el Esopo anotado", 298
- Lacarra Ducay, María Jesús (2010): "La fortuna del Isopete en España", 127
- Lacarra Ducay, María Jesús (2014): "Las reescrituras de los cuentos medievales en la imprenta", 113-149
- Morel-Fatio, Alfred (1894): "L'Isopo Castillan"
- Navarro, Carmen (1990): "El Incunable de 1482 y las ediciones del Isopete en España", 157-164
- Navarro, Carmen (1993): "Notas a la iconografía del Isopete español", 543-576

Mapa de ejemplares


Última actualización: 17-11-2021



BECLaR: Biblioteca de Ediciones de Clásicos Latinos en el Renacimiento