Corpus de Ediciones de Clásicos Latinos en España (1501-1550)

CECLE

English version
Edición

InformaciónEjemplares
Identificador BECLaR: CECLE0218
Autor: Titus Maccius Plautus
Obra: Plaut.: Amphitruo (trad. esp.)
Título: La comedia de Plauto llamada Amphytrion que || traduzia el doctor Villalobos. La qual gloso el en algunos passos obscu=||ros:nueuamente impressa y emendada por el mismo author (tomado de f. XLVI r)
Impresor: Álvarez, Cristóbal
Fecha: 1550
(30-X-1550)
Lugar de impresión: Sevilla
Idioma: Esp.
Traductor: López de Villalobos, Francisco
Sobre la traducción: Se trata de una nueva edición de la traducción del Amphitrion de López de Villalobos, publicada dentro de la edición de Los problemas de Villalobos por primera vez en Zamora en 1543 (CECLE0214) y en Zaragoza (CECLE0216).
Colofón: f. LXX r [i.e. LXVII]: Fue impreso el presente libro del || doctor Villalobos enla muy noble y muy || leal ciudad de Seuilla por Christo||ual Aluarez. Acabose a tre=||ynta de Octubre. De mil || y quinientos y cin||quenta años.
Descripción: 2º; [3] h., LXVII f.; colación: A8b-h8i6; 47 líneas por plana; texto a dos columnas, excepto el prólogo general, el proemio y la presentación de la primera escena de la comedia, a línea tirada. Texto de la comedia (f. XLVII r - LXI v) con glosas en los márgenes del texto. Tipografía gótica de diversos tamaños para el texto y redonda en los títulos corrientes, en las acotaciones, en las primeras líneas del colofón y en los títulos de las obras. Presenta erratas en la foliación: VII [en lugar de IV], VIII [VII], XXVIII [XXVII], XLIIII [LIIII], XLV [LV], XLVI [LVI], LXX [LXVIII]. h. A1v en blanco.
Comentario: La edición, tal como se especifica en la portada, incluye otras obras de López de Villalobos, aparte del Amphitruo y sus paratextos (folios XLVI r y LXI v).
Contenido:
h. A1r: Libro intitulado || los problemas de Villalo||bos: que trata de cuerpos || naturales y morales. Y || dos dialogos de medi||cina: y el tratado de || las tres grandes: y || vna cancion: y la || Comedia || de Am||phytrion. || M. D. L. [portada]
h. A2r - A2v: Al muy alto y muy esclarescido prin-||cipe y señor/ el señor infante don Luys de Portugal. etcetera. [epístola dedicatoria]
h. A3r: Tabla de los metros y capitulos conteni||dos en este libro. [tabla]
f. I r - XXV r: Libro intitulado problemas de Villalobos, || que contiene dos tractados. El primero es de cuerpos naturales. || El segundo es de cosas morales: conuiene saber, del hombre y de || sus costumbres y maneras de biuir. Villalobos lo hazía.
f. XXV r - XXVIII v [i.e. xxvii]: Esta interrogacion || que se sigue mando aqui añadir el illu||stre y muy reuerendo señor/ el señor don Esteuan de Almeyda obispo de || Astorga [Diálogo de las fiebres interpoladas]
f. XXVIII v [i.e. XXVII] - XXXII v: Metro .ii. || Porque el calor natural || siendo qualidad tan blanda [Diálogo del calor natural]
f. XXXII v: Carta del reuerendi||ssimo señor/el señor don Alonso de || Fonseca, arçobispo de Santiago || al doctor de Villalobos [carta del arzobispo de Santiago a Villalobos y respuesta de este]
f. XXXII v - XXXVI v: Este es el transumpto || de vn dialogo que passo entre vn gran||de deste reyno de Castilla [...] || y el doctor de Villalobos
f. XXXVII r - XLI v: Tractado de las tres grandes, conuiene saber, || dela gran parleria/dela gran porfia/ dela gran risa
f. XLI v - XLV r: Cancion devillalobos || con su glosa: || Venga ya la dulce muerte || con quien libertad se alcança
f. XLV r: La carta del doctor Des||coriaça. || Yo he visto los problemas y || los otros tratados
f. XLV r-v: Carta de vn padre co=||legial y regente en sancta theologia en || el insigne collegio de sant Gregorio de || Valladolid
f. XLV v: Aqui fenesce la presente obra del doctor Villa-||lobos: conuiene a saber: los problemas, el dialogo del calor natural, el dialogo que || passo entre el y vn grande deste reyno, el tractado delas tres grandes, y vna || cancion con su glosa. Y aqui enlo vltimo se sigue la primera comedia || del Plauto, que traduxo el mesmo auctor, con su glosa: || nueuamente corregida y emendada.

f. XLVI r: La comedia de Plauto llamada Amphytrion que || traduzia el doctor Villalobos. La qual gloso el en algunos passos obscu=||ros:nueuamente impressa y emendada por el mismo author [título del Amphitruo]
f. XLVI r: PLauto fue vn excelente poeta de come||dias, que es vn linage de poesia [proemio]
f. XLVII r: Aqui se buelue de latin en romance la primera || comedia del Plauto: cuyo nombre es Amphytrion [advertencia sobre la traducción]
f. XLVII r - LXI v: Argumento para entender la come=||dia de Amphytrion. || AMphitrion capitan general delos Theba||nos [Amphitruo]
f. LXI v: Aqui se acaba la comedia || de Amphitrion

f. LXI v - LXVI v: Prologo sobre ciertas || sentencias del auctor. || Para declaracion dela postrera cena y capitulo desta comedia [tratado moral sobre el amor]
f. LXVI v - LXX r [i.e. LXVII]: Muy magnifico señor. || COn las liuiandades de jupi||ter como con plumas de ga||llo [...] De Calatayud en seis || de Octubre de M.D.xv años [epístola al primogénito del Conde de Osorno]
f. LXX r [i.e. LXVII]: Fue impreso el presente libro del || doctor Villalobos enla muy noble y muy || leal ciudad de Seuilla por Christo||ual Aluarez. Acabose a tre=||ynta de Octubre. De mil || y quinientos y cin||quenta años. [colofón]
Catálogos:
- CCBE s. XVI, L, 1248
- USTC, 343180
- Wilkinson. IB, 11647
Bibliografía:
- Gallardo, Bartolomé José (1863-1889): Ensayo de una biblioteca española de libros raros y curiosos, III, 2807
- Garrido Camacho, Patricia (1995): Teatro del siglo XVI: la teoría de la anagnórisis en su aplicación en el drama español del Renacimiento: edición crítica a la comedia de Amphytrion por Francisco López de Villalobos
- Granjel, Luis S. (1995): Vida y obra de Francisco López de Villalobos
- Illades, Gustavo (1999): “Diálogos sobre Anfitrión entre Fernando de Rojas y Francisco de Villalobos”, 349-384
- Marqués López, Eva (2001): “La presencia de Plauto en España. Primeras traducciones del siglo XVI”, 841-843
- Marqués López, Eva (2003): Recepción e influencia del teatro de Plauto en la Literatura Española, 84-96
- Menéndez Pelayo, Marcelino (1950-1953): Bibliografía Hispano-Latina Clásica, VII, 356
- Palau y Dulcet, Antonio (1948-1977): Manual del librero hispano-americano, 142236
- Pérez Ibáñez, María Jesús (1990): “La traducción de Anfitrión del doctor López de Villalobos”, 255-276
- Sanfilippo, Marina - Díaz Burillo, Rosa (2016): “De Ermolao Barbaro a Francisco López de Villalobos: jugando a reinventar a Plauto”, 111-144
- Simón Díaz, José (1950-1994): Bibliografía de la literatura hispánica, XIII, 3632
- Tremallo, Beth (1989): “El Anfitrión de Francisco López de Villalobos”, 313-328

Mapa de ejemplares


Última actualización: 10-03-2021





BECLaR: Biblioteca de Ediciones de Clásicos Latinos en el Renacimiento
x
Esta web usa cookies para mejorar la experiencia del usuario. Aceptar