Corpus de Ediciones de Clásicos Latinos en España (1501-1550)

CECLE

English version
Edición

InformaciónEjemplares
Identificador BECLaR: CECLE0272
Autor: Apuleius Madaurensis
Obra: Apul.: Metamorphoses (trad. esp.)
Título: Lucio Apuleyo del || Asno de oro.
Impresor: Varela de Salamanca, Juan
Fecha: 1520-1534
Lugar de impresión: Sevilla
Idioma: Esp.
Traductor: López de Cortegana, Diego
Sobre la traducción: El nombre del traductor no consta en la edición, pero puede deducirse a partir del hexástico y del tetrástico que aparecen en el f. i8 r de la edición de Sevilla 1513, que inicia la tradición de esta traducción (CECLE0271). Se trata de la primera traducción al vulgar impresa en Europa (cf. Pejenaute Rubio 1993: 157-168). Para preparar la traducción, López de Cortegana se sirvió de los comentarios al Asno de oro publicados en 1504 por Filippo Beroaldo (USTC 810102) y de la tradición manuscrita del Apulegio volgare de Matteo Maria Boiardo (1441-1494), versión realizada a partir de la princeps del texto latino de 1469 (ISTC ia00934000) (cf. Mondin 1989: 77-106 y Fumagalli 1988).
La tradición de esta versión de López de Cortegana se inició con la edición de Sevilla 1513 (CECLE0271) y tuvo continuidad en presente edición de Sevilla 1520 (CECLE0272) y en la edición de 1546 (CECLE0275), en las de Zamora 1536 (según Escudero y Perosso 1894: 137, nº 171) y 1539 (CECLE0273), de Medina del Campo 1543 (CECLE0274) y de Amberes 1551; el Index librorum prohibitorum de 1559 incluye esta traducción y en 1584 se publicó la primera edición expurgada en Alcalá de Henares, seguida de las de 1601 impresas en Madrid y en Valladolid.
Colofón: Carente de colofón. El texto termina en f. LXIIII v con “Interpres diuum haud melius Cyllenius unquam || Apulleie sales transfferat hercle tuos. || Finis”.
Descripción: 2º; 64 h.; colación: a-h8; 48 líneas por plana; texto a dos columnas (menos el proemio, la vida de Apuleyo y los argumentos, que están a línea tirada). Letra gótica. Portada a dos tintas con marco xilográfico arquitectónico en tinta negra.
Solo se han conservado dos ejemplares y el que se custodia en la Biblioteca de la RAE presenta un error de foliación en f. XXXV (i.e. XXXVII).
Filiación textual: Según Martín Abad (1994: 214), depende de la edición de Sevilla 1513 (CECLE0271).
Comentario: Descripción basada en dos ejemplares, que presentan las mismas características, como señala Cañizares Ferriz: el que se conserva en la BNE con la signatura R/3393 -estudiado por Martín Abad (1994: 211-217) y el que se conserva en la biblioteca de la RAE con la signatura RM-61. Este segundo ejemplar se atribuye a una edición impresa a partir de 1513 en el CCPB; según el USTC pertenece a la primera edición de Sevilla 1513 (CECLE0271).
Catálogos:
- CCPB, CCPB000700173-8
- USTC, 334705
Bibliografía:
- Alcina Rovira, Juan (1993): "Entre latín y romance. Modelos neolatinos en la creación poética castellana de los Siglos de Oro", 3-28
- Cañizares Ferriz, Patricia. “La traducción en el humanismo español. Un primer ejemplo: Diego López de Cortegana”
- Escobar Borrego, Francisco Javier (2001): "Textos preliminares y posliminares de la traslación del Asinus aureus por Diego López de Cortegana: sobre el planteamiento de la traducción", 151-175
- Escobar Borrego, Francisco Javier (2002): El mito de Psique y Cupido en la poesía española del siglo XVI
- Escobar Borrego, Francisco Javier (2002): "Diego López de Cortegana, traductor del Asinus Aureus: el cuento de Psique y Cupido", 193-210
- Escudero y Perosso, Francisco (2000): Tipografía hispalense: anales bibliográficos de la ciudad de Sevilla desde el establecimiento de la imprenta hasta finales del siglo XVIII
- Fumagalli, Edoardo (1988): Matteo Maria Boiardo, volgarizzatore dell'Asino d'oro: contributo allo studio della fortuna di Apuleio nell'umanesimo
- García Gual, Carlos (1989): "Sobre la versión española de El Asno de oro por Diego López de Cortegana", 297-307
- Haig Gaisser, Julia (2008): The fortunes of Apuleius and «The Golden Ass»
- Martín Abad, Julián (1994): "Una edición sevillana del siglo XVI de hecho ignota", 211-215
- Martos, Juan (2012): "La edición de Apuleyo que tradujo López de Cortegana", 203-210
- Mondin, Luca (1989): "Note all'Apulegio volgare di Matteo Maria Boiardo"
- Pejenaute Rubio, Francisco (1993): "La traducción española del Asinus aureus de Apuleyo hecha por Diego López de Cortegana", 157-168
- Pérez Custodio, Violeta (1996): "Dos pasajes conflictivos en la edición comentada del Asinus aureus de Beroaldo (II, 26 y IV, 26) y su repercusión en la traducción de López de Cortegana", 61–70
- Pérez Custodio, Violeta (1998): “La intención de Cortegana al traducir a Apuleyo: deleite versus doctrina”, 163-169
- Scobie, Alexander (1978): "The influence of Apuleius’ Metamorphoses in Renaissance Italy and Spain", 211-230


Mapa de ejemplares
Última actualización: 10-06-2022





BECLaR: Biblioteca de Ediciones de Clásicos Latinos en el Renacimiento
x
Esta web usa cookies para mejorar la experiencia del usuario. Aceptar