Corpus de Ediciones de Clásicos Latinos en España (1501-1550)
Edición

InformaciónEjemplares
Identificador BEClaR: CECLE0286
Autor: Publius Vergilius Maro
Obra: Bucolica (trad. esp.)
Título: [translacion delas Bucolicas de virgilio por Juan del enzina] (título extraído del f. xxvii r)
Impresores: Pegnitzer, Juan; Herbst, Magno
Libreros: Lavezaris, Guido de; Gazanis, Lázaro de
Fecha: 1501
(16-I-1501)
Lugar de impresión: Sevilla
Idioma: Esp.
Traductor: Encina, Juan del
Sobre la traducción: Se trata de la misma traducción de la edición de Bucolica que en 1496 se imprimió en Salamanca (CICLE0099). De la lectura de los prólogos se desprende que Juan del Enzina acabó su traducción en mayo de 1496. La mayor parte de la traducción se articula en estrofas de pie quebrado de versos octosílabos, excepto la cuarta bucólica, en versos dodecasílabos.
Colofón: f. cviii r: Fue empremida esta presente obra en la muy noble y muy leal cibdad de Seuilla, || por Juanes [sic] pegnicer de nurenberga, y Magno herbst de fils, alemanes, por manda||do de los honrrados mercaderes Guido d’leazaris y Lazaro de gazanis, compañeros, || la qual se acabo a xvi dias de Enero en el año del Señor, Mil y quinientos y uno. (cf. Vindel 1935: 17-18)
Descripción: 2º; [2] h., cx f.; colación: [ ]2-a6b-o8; Tipografía gótica: encabezamiento (164 G) y versos (98 G). 40-45 líneas por plana que alterna entre dos (Bucolica 1, 3, 4-5, 7, 9) y tres columnas (Bucolica 2, 6, 8 y 10). Los textos poéticos de toda la edición también se presentan alternadamente en dos y tres columnas y los argumentos y otros paratextos en una o dos. Presenta capitales xilográficas en la mayor parte de las obras que contiene la edición, pero no en los folios de las Bucolica.
Comentario: En el conjunto del Cancionero de Juan del Encina, la traducción de la obra de Virgilio se localiza en los folios xxix r - xlv r. La alternancia entre dos y tres columnas puede responder al propósito del impresor de ajustar la extensión del texto poético a los dos cuadernos. Los íncipit de cada una de las Bucolica aparecen centrados y en lengua latina. Cada una de las Bucolica se encuentra precedida por un argumento en castellano, elaborado por Juan del Enzina (tal y como se indica en el prólogo a Bucolica dedicado a los Reyes Católicos), que hace referencia sumariamente al contenido de la bucólica y que relaciona dicho contenido con el contexto inmediato de la corte.
Contenido:
• Contenido completo de la edición
[h. 1r]: Cancionero de || las obras de ju||an del enzina [portada]
[h. 1v - 2v]: Tabla delas obras que eneste cancionero se contienen: hechas || por Juan del enzina desde que huuo quatorze años hasta los veynte y cinco primera||mente. [tabla].
f. i r - v: A los muy poderosos y cristianissimos || principes don. Hernando y doña ysabel. Comiença el pro||hemio por Juan del enzina enla copilacion de sus obras. [prólogo al conjunto de la edición, dedicado a los Reyes Católicos]
f. i v - iii r: Al muy esclarecido y bien auenturado || principe don Juan: comiença el prohemio en vna arte de || poesia castellana compuesta por Juan del enzina. [prólogo al conjunto de la edición, dedicado al Príncipe don Juan]
f. iii r - vi r: Capitulo primero del nacimiento y origen || de la poesia castellana: y de quien recebimos || nuestra manera de trobar [Nueve capítulos sobre la poesía y el arte del trovador].
f. vi r - v: Alos illustres y muy manificos señores don || Fadrique de Toledo y doña ysabel pementel Duques de Alua Mar||queses de coria .etcetera. Comiença el prohemio por Juan del enzina en la || copilacion de sus obras. [prólogo a los duques de Alba]
f. vii r: Ala ylustre y muy manifica señora doña Isabel Pementel duquesa || de Alua Marquesa de Coria etcetera. Comiença la natiuidad de nuestro || saluador: trobada por Juan del enzina. [prólogo dedicado a doña Isabel Pementel]
f. vii r - xxvi v: [Poesías religiosas y devotas]
• Contenido de Bucolica
f. xxvii r - v: Alos muy esclarecidos y siempre vitoriosos || principes don Hernando y doña ysabel Comiença el prologo enla || translacion delas Bucolicas de virgilio por Juan del enzina. [prólogo de las Bucolica dedicado a los Reyes Católicos]
f. xxviii r - v: Al muy esclarecido y bienauenturado prin||cipe don Juan. comiença el prologo en la translacion delas || Bucolicas de Virgilio por Juan del enzina. [prólogo de las Bucólica dedicado al Príncipe don Juan]
f. xxix r: Argumento || Aqui comiençan las bucolicas de Virgilio repartidas en diez Eglogas bueltas || de latin en nuestra lengua: y trobadas en estilo pastoril: por Juan del enzina... [argumentum]
f. xxix r - xxxi r: Tytire tu patule recubans || sub tegmine fagi. etcaetera. [Bucolica I]
f. xxxi r - xxxii v: Formosum pastor Coridon ardebat alexim. [Bucolica II]
f. xxxii v - xxxiv r: Dic mihi Dameta cuium pecus? an Melibei. etcaetera. [Bucolica III]
f. xxxiv v - xxxv r: Sicelides Muse paulo maiora canamus. etcaetera. [Bucolica IV]
f. xxxv v - xxxvii v: Cur non Mopse boni quoniam conuenimus ambo. etcaetera. [Bucolica V]
f. xxxvii v - xxxviii v: Prima siracusio dignata est ludere versu. etcaetera. [Bucolica VI]
f. xxxviii v- xxxix v: Forte sub arguta consederat ilice Daphnis. etcaetera. [Bucolica VII]
f. xl r - xli v: Pastorum Musam || Damonis et Alfesibei. caetera. [sic] [Bucolica VIII]
f. xlii r - xliv r: Quo te Meri pedes: an quo via ducit in vrbem. etcaetera. [Bucolica IX]
f. xliv r - xlv r: Extremum hunc Arethusa mihi concede laborem. etcaetera. [Bucolica X]
• Resto del contenido de la edición
f. xlv v - xlviii r: Aqui comiença el triunfo de fama trobado por Juan del enzina: [Triunfo de fama]
f. xlviii r - xlix r: Alos muy ylustres y muy manificos señores don Fadrique de toledo y doña Ysabel pe=||mentel. duques de alua marqueses de coria. etcetera. Comiença la obra siguiente trobada por || Juan del enzina la primera vez que les fue a hacer reuerencia antes que le recibiesen || por suyo [prólogo dedicado a los Duques de Alba]
f. xlix r - l r: Juan del enzina: despues que el duque y duquesa sus || señores le recibieron por suyo.
f. l r - li r: Al magnifico señor don Gutierre de Toledo Maestre || escuela de Salamanca: comiença la obra siguiente trobada por Juan del enzina.
f. li v: Juan del enzina a vn su amigo gran poeta que le rogo || le glosase vn villancico que auia hecho: y el juntamente conla glosa embiole estas || coplas.
f. li v - lii v: Consolacion hecha por juan del enzina aun su amigo que || estaua muy triste por muerte de su madre.
f. lii v - liii r: Juan de la enzina a vn su amigo haziendo le saber como estando en || vn lugar que se dize Ameyuelas le lleuo una capa vn tuerto y a vn || page otra.
f. liii r - liv r: Almoneda por juan del enzina.
f. liiii r - v: Disparates trobados por Juan del enzina.
f. lv r - lvi r: Juyizo [sic] sacado por juan del enzina || delo mas cierto de toda la astrologia.
f. lvi r - lvii r: Juan del enzina porque algunos le preguntauan que cosa era la corte y la vida della.
f. lviir - lxiii v r: Al señor don Garcia de toledo hijo primogenito delos || ylustres y muy manificos señores don Fadrique de Toledo y doña Ysabel pementel || Duques de Alua Marqueses de Coria etcetera. Comiença el prologo enel triunfo de || amor por Juan del enzina. [prólogo dedicado a don García, hijo de don Fadrique de Toledo y de doña Isabel Pementel]
f. lvii v - f. lxiii v: Triunfo de amor trobado por juan del enzina. [Triunfo de amor]
f. lxiii v - lxxvi v: [Coplas]
f. lxxvii r - lxxviii r: [Glosas]
f. lxxviii r - lxxix r: [Canciones]
f. lxxix r - xci v: [Romances, canciones y villancicos]
f. xcii r - cvii v: [Representaciones dramáticas]
f. cviii r: Fue empremida esta presente obra en la muy noble y muy leal cibdad de Seuilla, || por Juanes [sic] pegnicer de nurenberga, y Magno herbst de fils, alemanes, por manda||do de los honrrados mercaderes Guido d’leazaris y Lazaro de gazanis, compañeros, || la qual se acabo a xvi dias de Enero en el año del Señor, Mil y quinientos y uno. [colofón] (cf. Vindel 1935: 17-18)
f. cix: [Escudo de los Reyes Católicos, a página completa, con el yugo, las flechas y la leyenda "Tanto monta"] (cf. López Morales 2000: 101, 2.2)
Catálogos:
- CCPB, CCPB000008920-6
- USTC, 344186
Bibliografía:
- Alvar Ezquerra, Carlos (2000): "Las Bucólicas traducidas por Juan del Encina", 125-133
- Alvar Ezquerra, Carlos (2007): "La literatura europea en la biblioteca de Isabel la Católica", 1221-1230 
- Alvar Ezquerra, Carlos (2010): Traducciones y traductores. Materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media, 373-382 
- Bayo, Marcial José (1959): Virgilio y la pastoral española del Renacimiento 1480-1530
- Bustos Táuler, Álvaro (2008): Tradición y novedad en la poesía de Juan del Encina: el Cancionero de 1496
- Conde López, Juan Carlos (2006): "Ensayo bibliográfico sobre la traducción en la Castilla del siglo XV (1980-2005)", 22
- Coroleu Lletget, Alejandro (2016): "A Note on the Circulation of Virgil's Eclogues in Renaissance Spain, 1496-1601", 123-134
- Gimeno, Rosalie (1992): "El Cancionero de 1501 de Juan del Encina", 223-232
- Gómez Moreno, Ángel - Jiménez Calvente, Teresa (2002): "Entre edenismo y aemulatio clásica: el mito de la Edad de Oro en la España de los Reyes Católicos", 113-140
- González Rolán, Tomás - López Fonseca, Antonio (2014): Traducción y elementos paratextuales: los prólogos a las versiones castellanas de textos latinos en el siglo XV. Introducción general, edición y estudio, 271-285 
- Lawrence, Jeremy (1999): "La tradición pastoril antes de 1530: imitación clásica e hibridación romancista en la Traslación de las Bucólicas de Virgilio de Juan del Encina", 101-121 
- López Estrada, Francisco (1995): "Las Bucólicas de Juan del Encina y la hora de Cisneros, 1396-1516", 109-116 
- López Morales, Humberto (2000): "Las églogas de Juan de la Encina. Estudio bibliográfico de ediciones antiguas", 99-100
- Martín Abad, Julián (1997): La imprenta en España, 1501-1520, 39, 287
- Menéndez Pelayo, Marcelino (1950): Edición nacional de las obras completas de Menéndez Pelayo, IX, 188 
- Morreale, Margherita (1989): "Fray Luis de León y Juan del Encina ante la 10ª Égloga de Virgilio", 231-280 
- Morreale, Margherita (1991): "Juan del Encina y Luis de León frente a frente como traductores de la 1ª Bucólica de Virgilio", 89-118
- Morreale, Margherita (2001): "Apuntaciones para el estudio de las Églogas virgilianas de Juan del Encina", 35-57 
- Norton, Frederick J. (1966): Printing in Spain, 1501-1520. With a note on the early editions of the 'Celestina', 8, 9, 175
- Pérez Priego, M. A. (1996): Juan del Encina. Obra completa, 205-298
- Simón Díaz, José (1950-1994): Bibliografía de la literatura hispánica, III.2, n. 4657

Mapa de ejemplares


Última actualización: 09-04-2021



BECLaR: Biblioteca de Ediciones de Clásicos Latinos en el Renacimiento