Corpus de Incunables de Clásicos Latinos en España
Edición

InformaciónEjemplares
Identificador BEClaR: CICLE0099
Autor: Publius Vergilius Maro
Obra: Bucolica (trad. esp.)
Título: Bucolicas de Virgilio (título tomado del íncipit del argumentum, f. xxxiii r)
Impresores: [Salamanca ("Introductiones" / "Gramática"), Impresor anónimo de]; [Porras, Juan de]
Fecha: 1496
(20-VI-1496)
Lugar de impresión: Salamanca
Idioma: Esp.
Traductor: Encina, Juan del
Sobre la traducción: De la lectura de los prólogos se desprende que Juan del Enzina acabó su traducción en mayo de 1496. La mayor parte de la traducción se articula en estrofas de pie quebrado de versos octosílabos, excepto la cuarta bucólica, en versos dodecasílabos.
Íncipit: f. xxxiii r: Aqui comiençan las Bucolicas de Virgilio repartidas en diez Eglogas bueltas || de latin en nuestra lengua: y trobadas en estilo pastoril: por Juan del enzina
Colofón: f. cxvi r: Fue impresso en Salamanca A veynte dias || del mes de Junio de Mil.cccc.y xc vi.años.
Descripción: 2º; [3] h., cxvi f.; colación: [ ]2a-s6t-v4; 50-55 líneas por plana; línea tirada en los prólogos y dos columnas en la traducción. Los títulos de cada una de las Bucolica aparecen centrados. Tipografía: 1:91/92G, 3:150G.
Filiación textual: Juan del Encina realizó esta traducción a partir del original latino. Junto a la traducción al italiano de Bernardo Pulci 1481 (ISTC iv00216000; GW M50067; USTC 990044), se trata de las primeras traducciones en verso de las Bucólica.
Comentario: En el conjunto del Cancionero de Juan del Encina, la traducción de la obra de Virgilio se localiza en los f. xxxi r-xlviii r (incluyendo los prólogos). En el ejemplar de la RAE al menos se añade un cuaderno con signatura tipográfica A4 que contiene la Tragedia trobada por Juan del encina a la muerte del príncipe don Juan. Cada una de las Bucolica se encuentra precedida por un argumento en castellano, elaborado por Juan del Enzina (tal y como se indica en el prólogo a Bucolica dedicado a los Reyes Católicos), que hace referencia sumariamente al contenido de la bucólica y que relaciona dicho contenido con el contexto inmediato de la corte.
Contenido:
• Contenido completo de la edición
[h. 1r]: Cancionero de las obras || de Juan del enzina. [portada de la edición]
[h. 2r - h. 3r]]: Tabla de las obras que en este cancionero se contie||nen: hechas por Juan del enzina desde que huvo ca||torze años hasta los veynte y cinco. primera mente. [tabla]
h. a1r - h. a1v: A los muy poderosos y cristianissimos principes don || Hernanfo y doña ysabel. Comiença el prohemio por || Juan del enzina en la copilacion de sus obras. [prólogo general a la edición dedicado a los Reyes Católicos]
f. ii r: Al muy esclarecido y bien aventurado principe || don Juan: Comiença el prohemio en vna arte de || poesia castellana compuesta por Juan del enzina. [prólogo general a la edición dedicado al Príncipe don Juan]
f. iii r - f. v v: Capitulo primero del nacimiento y origen || de la poesia castellana / y de quien recebimos || nuestra manera de trobar. [Nueve capítulos sobre la poesía y el arte del trovador]
f. vi r - f. vi v: A los ylustres y muy manificos señores don Fadrique de toledo y do||ña Ysabel pementel Duques de alva Marqueses de coria. Comien||ça el prohemio por Juan del enzina en la copilacion de sus obras. [prólogo dedicado a los Duques de Alba]
f. vii r: Ala ylustre y muy manifica señora doña Ysabel Pementel || Duquesa de Alva Marquesa de Coria etcetera. Comiença la nati||vidad de nuestro salvador:trobada por Juan del enzina. [prólogo dedicado a Doña Isabel Pementel]
f. vii r - f. xxx v: [Poesías religiosas y devotas]
• Contenido de Bucolica
f. xxxi r - f. xxxi v: Alos muy esclarecidos y siempre vitoriosos principes || don Hernando y doña Ysabel. Comiença el prologo || enla translacion delas Bucolicas de Virgilio por || Juan del enzina. [Prólogo a los Reyes Católicos]
f. xxxii r - f. xxxii v: Al muy esclarecido y bien aventurado principe || don Juan. comiença el prologo de la translacion || delas Bucolicas de Virgilio por Juan del enzina. [Prólogo al príncipe don Juan]
f. xxxiii r: Argumento. || Aqui comiençan las Bucolicas de Virgilio repartidas en diez Eglogas bueltas || de latin en nuestra lengua: [argumentum]
f. xxxiii ra - f. xxxiiii vb: Tytire tu patule recubans sub tegmine fagi. [Bucolica I]
f.. xxxv ra - f. xxxvi rb: Formosum pastor Coridón ardebat Alexim. [Bucolica II.
f. xxxvi va- f. xxxviii rb: Dic mihi Dameta cuium pecus an Melibei. [Bucolica III]
f. xxxviii ra - f. xxxviii vb: Sicelides Muse paulo maiora canamus. [Bucolica IV]
f. xxxix ra - f. xl vb: Cur non Mopse boni quoniam conuenimus ambo. [Bucolica V]
f. xl va - f. xlii rb: Prima siracusio dignata est ludere versu. [Bucolica VI]
f. xlii ra - f. xliii rb: Forte sub arguta consederat ilice Daphnis. [Bucolica VII]
f. xliii va - f. xlv rb: Pastorum Musam Damonis et Alfesibei. [Bucolica VIII]
f. xlv va - f. xlvii rb: Quo te Meripedes: an quo via ducit in urbem. [Bucolica IX]
f. xlvii va - f. xlviii va: Extremum hunc Arethusa mihi concede laborem. [Bucolica X]
• Resto de contenido de la edición
f. xlix r - f. li r: Aqui comiença el triunfo de fama trobado por Juan del enzina... [Triunfo de fama]
f. li v - f. lii r: A los ylustres y muy manificos señores don Fadrique de toledo y doña Ysabel pe=||mentel. duques de alva marqueses de coria. cetera [sic]. Comiença la obra siguiente trobada por || Juan del enzina la primera vez que les fue a hazer reverencia antes que le recibiesse por suyo. [prólogo dedicado a don Fadrique de Toledo y a doña Isabel Pementel]
f. lii v - f. liii r: Juan del enzina:despues que el duque y duquesa sus señores le recibieron por suyo.
f. liii v - f. liv r: Al manifico señor don Gutierre de toledo Maestre escuela de Salamanca. comiença la obra si||guiente trobada por Juan del enzina.
f. liv v: Juan del enzina a vn su amigo gran poeta que le rogo le glosasse vn villancico que || avia hecho:y el junta mente con la glosa /embio le estas coplas.
f. lv r - f. lv v: Consolacion hecha por Juan del enzina a un su amigo || que estava muy triste por muerte de su madre.
f. lvi r: Juan del enzina a un su amigo haziendo le saber como estando en un lugar || que se dize Amayuelas le llevo una capa un tuerto y a un page otra.
f. lvi v - f. lvii r: Almoneda trobada por Juan del enzina.
f. lvii v: Disparates trobados por Juan del enzina.
f. lviii r - f. lix v: Juycio sacado por Juan del enzina delo mas || cierto de toda la astrologia.
f. lx r - f. lx v: Juan del enzina porque algunos le preguntavan que cosa era la corte y la vida della.
f. lxi r: Al señor don Garcia de toledo hijo primogenito delos ylustres || y muy manificos señores don Fadrique de toledo y doña Ysa=||bel pementel Duques de Alva Marqueses de Coria. cetera. [sic] Co=||miença el prologo enel triunfo de amor por Juan del enzina. [prólogo dedicado al señor García, hijo de don Fadrique de Toledo y de doña Isabel Pementel]
f. lxi v - f. lxviii v: Triunfo de amor trobado por Juan del enzina. [Triunfo de amor]
f. lxix r - f. lxxxiii v: [Coplas]
f. lxxxiv r - f. lxxxv r: [Glosas]
f. lxxxv v - f. lxxxvi v: [Canciones]
f. lxxxvii r - f. cii v: [Romances, canciones y villancicos]
f. ciii r: [Representaciones dramáticas]
f. cxvi r: Fue impresso en Salamanca A veynte dias || del mes de Junio de Mil.cccc.y xc vi.años. [colofón]
f. cxvii r - f. cxx v: La dolorosa muerte del Principe Don Juan de gloriosa me||moria: hijo delos muy catolicos Reyes de España. Don || Fernando el quinto:y Doña Ysabel la tercera deste nombre. || Tragedia trobada por Juan del enzina.


El USTC presenta dos entradas para esta edición: 766956 y 333412.
Catálogos:
- BSB-Ink, E-54
- CCPB, CCPB000109511-0
- GW, 9301
- IbPort, 668
- ISTC, ie00039600
- Ives, 3673
- PhiloBiblon, texid BETA 1482
Bibliografía:
- Alvar Ezquerra, Carlos (2010): Traducciones y traductores. Materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media, 373-382
- Alvar Ezquerra, Carlos (2000): "Las Bucólicas traducidas por Juan del Encina", 125-133
- Alvar Ezquerra, Carlos (2007): "La literatura europea en la biblioteca de Isabel la Católica", 1221-1230
- Bayo, Marcial José (1959): Virgilio y la pastoral española del Renacimiento 1480-1530
- Bustos Táuler, Álvaro (2008): Tradición y novedad en la poesía de Juan del Encina: el Cancionero de 1496
- Conde López, Juan Carlos (2006): "Ensayo bibliográfico sobre la traducción en la Castilla del siglo XV (1980-2005)", 22
- Coroleu Lletget, Alejandro (2016): "A Note on the Circulation of Virgil's Eclogues in Renaissance Spain, 1496-1601", 123-234
- Gimeno, Rosalie (1975): Juan del Encina. Cancionero de 1496. Edición y estudio
- Gómez Moreno, Ángel - Jiménez Calvente, Teresa (2002): "Entre edenismo y aemulatio clásica: el mito de la Edad de Oro en la España de los Reyes Católicos", 113-140
- González Rolán, Tomás - López Fonseca, Antonio (2014): Traducción y elementos paratextuales: los prólogos a las versiones castellanas de textos latinos en el siglo XV. Introducción general, edición y estudio, 271-285
- Lawrence, Jeremy (1999): "La tradición pastoril antes de 1530: imitación clásica e hibridación romancista en la Traslación de las Bucólicas de Virgilio de Juan del Encina", 101-121
- López Estrada, Francisco (1995): "Las Bucólicas de Juan del Encina y la hora de Cisneros, 1396-1516", 109-116
- Menéndez Pelayo, Marcelino (1950): Edición nacional de las obras completas de Menéndez Pelayo, IX, 188
- Morreale, Margherita (2001): "Apuntaciones para el estudio de las Églogas virgilianas de Juan del Encina", 35-57
- Morreale, Margherita (1989): "Fray Luis de León y Juan del Encina ante la 10ª Égloga de Virgilio", 231-280
- Morreale, Margherita (1991): "Juan del Encina y Luis de León frente a frente como traductores de la 1ª Bucólica de Virgilio", 89-118

Mapa de ejemplares


Última actualización: 07-04-2021



BECLaR: Biblioteca de Ediciones de Clásicos Latinos en el Renacimiento