Corpus de Ediciones de Clásicos Latinos en España (1501-1550)

CECLE

English version
Edición

InformaciónEjemplaresParatextos
Identificador BECLaR: CECLE0274
Autor: Apuleius Madaurensis
Obra: Apul.: Metamorphoses (trad. esp.)
Título: Lucio Apuleyo del asno de || oro / corregido y añadido. (tomado de la portada, f. 1r)
Impresor: Castro, Pedro de
Marca tipográfica del impresor n.º 139 (Vindel: 1942) en f. lxxv v.
Librero: Espinosa, Juan de
Fecha: 1543
(6-IV-1543)
Lugar de impresión: Medina del Campo
Idioma: Esp.
Traductor: López de Cortegana, Diego
Sobre la traducción: El nombre del traductor no consta en la edición, pero puede deducirse a partir del hexástico y del tetrástico que aparecen en el f. i8 r de la edición de Sevilla 1513, que inicia la tradición de esta traducción (CECLE0271). Se trata de la primera traducción al vulgar impresa en Europa (cf. Pejenaute Rubio 1993: 157-168). Para preparar la traducción, López de Cortegana se sirvió de los comentarios al Asno de oro publicados en 1504 por Filippo Beroaldo (USTC 810102) y de la tradición manuscrita del Apulegio volgare de Matteo Maria Boiardo (1441-1494), versión realizada a partir de la princeps del texto latino de 1469 (ISTC ia00934000) (cf. Mondin 1989: 77-106 y Fumagalli 1988).
La tradición de esta versión de López de Cortegana se inició con la edición de Sevilla 1513 (CECLE0271) y tuvo continuidad en las ediciones de Sevilla 1520 (CECLE0272) y 1546 (CECLE0275), en las de Zamora 1536 (según Escudero y Perosso 1894: 137, nº 171) y 1539 (CECLE0273), en la presente de Medina del Campo 1543 (CECLE0274) y, por último en la de Amberes 1551. El Index librorum prohibitorum de 1559 incluye esta traducción y en 1584 se publicó la primera edición expurgada en Alcalá de Henares, seguida de las de 1601 impresas en Madrid y en Valladolid.
Colofón: f. lxxv v: Fue impressa la presente obra / enla muy noble villa de Medina || del campo por Pedro de castro impressor a costa de Juan || de espinosa mercader de libros acabose a seys dias || del mes de Abril año de .M.C.xliii
Descripción: 2º; 76 f.; colación: a-h8i-k6; errores de foliación (xliiii i.e. xxxiiii; xxxv bis, i.e. xxxvii...); 46 líneas por plana. Texto de Apuleyo y composiciones poéticas a dos columnas; los prohemios, el prefacio, la vida de Apuleyo y los argumentos a línea tirada. Tipografía gótica. Portada a dos tintas con orla xilográfica de cuatro piezas que enmarcan el título. Iniciales xilográficas. Encabezados de las planas indicando el libro (siempre "Libro." en el verso y el ordinal correspondiente en el recto) con numerosos errores (p. ej. en f. viii r se indica "Quarto", pero en realidad se trata del primer libro; en f. ix r se indica "Primero", pero el texto corresponde al libro segundo).
Comentario:
Contenidos
:
f. i r: Lucio Apuleyo del asno de || oro / corregido y añadido. En el qual se tractan muchas hy||storias / y fabulas alegres / y de como vna moça su amiga || por lo tornar aue como se auia tornado su señora / que era || gran hechizera / erro la buxeta / y torno lo de hombre || en asno: y andando hecho asno / vido / y oyo las || maldades / y traiciones que las malas mu||geres hazen a sus maridos. Y ansi || anduuo hasta que acabo de vn || año comio de vnas rosas || y torno se hombre: || segun que el largamente lo recuenta eneste libro. || 1543 [portada]
f. i v: Prohemium || CUm ante hos dies Lucius apuleius de asino aureo in manibus in=||cidisset opere precium duxi illum ad quotidianum traduxere sermo=||nem. [prohemio en latín]
f. ii r: Prohemio. || LEyendo estos dias passados en Lucio || Apuleyo de Asco de oro: me parescio traduzirlo en nuestra lengua quotidia||na. [prohemio en castellano]
f. ii v: LUcio luciano natural de patras de na||cion Griega escriuio vn tratado enel qual dize como con desseo y cobidicia de || aprender Magica auiendo ydo ala prouincia de Thesalia. [prefacio]
f. iii r - v: La vida de Lucio apuleyo || LUcio Apuleyo de noble linaje y en su || secta platonico fue natural de Africa de vna ciudad que se llama Oran colonia || y poblacion de Romanos. [vida de Apuleyo]
f. iii v: Argumento del primer libro. || LUcio Apuleyo desseando saber arte magica se fue ala prouincia de Thessalia a || donde estas artes se vsauan [argumento del libro primero de las Metamorphoses]
f. iii v: Joannis de touar. P. L. tetrastichon ad lectores. || Auro conflatum quem asinum gens martia vendit. [composición poética]
f. iv r - f. viii r: ENeste libro podras conoscer y saber || diuersas hystorias y fabulas: con las quales deleytaras tus oydos y sentido: [libro primero de las Metamorphoses]
f. viii r: Argumento del segun=||do libro. || EN tanto que Lucio apu||leyo andaua muy curio||so enla ciudad de hipa=||ta mirando todos los lu||gares y cosas de allí [argumento del libro segundo de las Metamorphoses]
f. viii v - f. xiv r: Cap. i. como andan=||do lucio apuleyo por las calles de la ciu=||dad de hipata considerando todas las co||sas por hallar mejor el fin desseado [libro segundo de las Metamorphoses]
f. xiv r: Argumento del tercer libro. || LUego que fue de dia la justicia con sus minystros y hombres de pie vinieron ala || posada de apuleyo y como a vn homiziano lo lleuaron preso ante los juezes. [argumento del libro tercero de las Metamorphoses]
f. xiv r - f. xix v: Capitulo. i. como lucio apuleyo fue preso || por homiciano y lleuado inhabitadamente al theatro publico para ser juzgado ante || todo el pueblo [libro tercero de las Metamorphoses]
f. xix v: Argumento del quarto libro. || APuleyo tornado asno cuenta eloquentemente las fatigas y trabajos que || padescio en su luenga peregrinacion / andando en su forma de asno y rete=||niendo el sentido de hombre: [argumento del libro cuarto de las Metamorphoses]
f. xx r - f. xxv v: Capitulo primero || enel qual Lucio apu||leyo recuenta por estenso lo que passaron || los ladrones y bestias desde la ciudad de || hipata por el camino hasta llegar ala cue||ua de su aposento [libro cuarto de las Metamorphoses]
f. xxv v [i.e. xxvi v]: Argumento del || quinto libro. || EN este quinto libro se contie||nen los palacios de psiches || y los amores que con ella tu||uo el dios cupido / y de como || le vinieron a visitar sus hermanas [argumento del libro quinto de las Metamorphoses]
f. xxv v [i.e. xxvi v]: Capitulo primero || como la vieja prosiguiendo en su cuen=||to por consolar ala donzella le cuenta co||mo psiches fue lleuada a vnos palacios || muy prosperos [libro quinto de las Metamorphoses]
f. xxxii v: Argumento del || sexto libro. || DEspues de auer con mucha || fatiga buscado a cupido / y || despues delo que le auiso / || crees [sic] / y del mal augumento [sic] || que hallo en juno psiches || de su propria voluntad se offrescio a ve=||nus [argumento del libro sexto de las Metamorphoses]
f. xxxii v - f. xxxviii v: Capitulo primero || como psiches muy lastimada llorando fue || al templo de ceres / y al de junio [sic] a deman||dar les socorro de su fatiga [libro sexto de las Metamorphoses]
f. xxxviii v: Argumento del || septimo libro. || LA hystoria que luciano escriuio en || vn libro Apuleyo lo repartio en || muchos contando largamente ca||da cosa [argumento del libro séptimo de las Metamorphoses]
f. xxxviii v - f. xliiii r: Capitulo prime=||ro / que trata como viniendo vn ladron || de la compañia dela ciudad de hipata / || recuenta alos compañeros la seguridad || que de sus hechos ha espiado por alla [libro séptimo de las Metamorphoses]
f. xliiii r - v: Argumento del || octauo libro.:. || EN este libro se contiene la desdi||chada muerte de su marido de || Charites / y de como ella saco || los ojos a su enamorado Thrasilo [argumento del libro octavo de las Metamorphoses]
f. xliiii v - f. li r: Capitulo prime=||ro como venido vn mancebo a casa de su || amo de lucio cuenta con admirable dila||cion como trasilo por amores de charites || mato con engaño a Lepolemo [libro octavo de las Metamorphoses]
f. li r: Argumento del || noueno libro. || ESte noueno libro cuenta la astu||cia del asno como escapo dela mu||erte de donde se siguio otro ma=||yor peligro [argumento del libro noveno de las Metamorphoses]
f. li r - f. lix v: Capitulo prime=||ro como lucio asno fue libre dela muerte || con buena astucia por dos vezes que se || le ofrescio vna delas manos de vn cozine||ro que le queria matar [libro noveno de las Metamorphoses]
f. lix v: Argumento del || decimo libro. || EN este decimo libro se || contiene la yda del ca=||uallero con el asno ala || ciudad: y la hazaña || grande: que vna mu=||ger hizo por amores [argumento del libro décimo de las Metamorphoses]
f. lix v - f. lxvii v: Capitulo prime=||ro que trancta [sic] como tornando a co=||brar el asno por el cauallero le lle=||uo a residir a vna ciudad en la qual || sucedio vn notable acontescimiento [libro décimo de las Metamorphoses]
f. lxvii v - f. lxviii r: Argumento del || vndecimo libro. || NUestro lucio apuleyo todo es || lleno de doctrina y elegancia || Pero este vltimo libro exce=||de a todos los otros [argumento del libro undécimo de las Metamorphoses]
f. lxviii r - f. lxxv r: Capitulo prime=||ro enel qual lucio cuenta como venido || en aquel lugar de zencreas despues del || primer sueño vio la luna / y pone vna elo=||quente oracion que le hizo suplicando [libro undécimo de las Metamorphoses que acaba con la fórmula "Finis" en f. lxxv r.]
f. lxxv v: NO sin fatiga de espiritu y trabajo cor=||poral se traduxo Apuleyo y vino a ser a todos manifestado su asno de oro que || a muchos era encubierto [nota del traductor]
f. lxxv v: Thetrastichon ad lectorem. || Cordure tygres hidra aut hircana colubris [tres composiciones breves]
f. lxxv v: Fue impressa la presente obra / enla muy noble villa de Medina || del campo por Pedro de castro impressor a costa de Juan || de espinosa mercader de libros acabose a seys dias || del mes de Abril año de .M.C.xliii. [colofón]
f. lxxv v: Tiene esta presente obra ocho quadernos y dos ternos: conuiene a saber. || A.b.c.d.ef.g.h.i.k. Estos dos postreros son ternos. i.k. [registro]
f. lxxv v: [marca del impresor, Pedro de Castro].
Catálogos:
- CCPB, CCPB000699319-2
- USTC, 334706
Bibliografía:
- Escobar Borrego, Francisco Javier (2001): "Textos preliminares y posliminares de la traslación del Asinus aureus por Diego López de Cortegana: sobre el planteamiento de la traducción", 151-175
- Escobar Borrego, Francisco Javier (2002): El mito de Psique y Cupido en la poesía española del siglo XVI
- Escobar Borrego, Francisco Javier (2002): "Diego López de Cortegana, traductor del Asinus Aureus: el cuento de Psique y Cupido", 193-210
- Escobar Borrego, Francisco Javier (2019): El Asno de oro. Medina del Campo, 1543. (Estudio, edición crítica y notas)
- Fumagalli, Edoardo (1988): Matteo Maria Boiardo, volgarizzatore dell'Asino d'oro: contributo allo studio della fortuna di Apuleio nell'umanesimo
- García Gual, Carlos (1989): "Sobre la versión española de El Asno de oro por Diego López de Cortegana", 297-307
- Haig Gaisser, Julia (2008): The fortunes of Apuleius and «The Golden Ass»
- Martos, Juan (2012): "La edición de Apuleyo que tradujo López de Cortegana", 203-210
- Menéndez Pelayo, Marcelino (1950-1953): Bibliografía Hispano-Latina Clásica, vol. I, 91-92
- Pejenaute Rubio, Francisco (1993): "La traducción española del Asinus aureus de Apuleyo hecha por Diego López de Cortegana", 157-168
- Pérez Custodio, Violeta (1996): "Dos pasajes conflictivos en la edición comentada del Asinus aureus de Beroaldo (II, 26 y IV, 26) y su repercusión en la traducción de López de Cortegana", 61–70
- Pérez Custodio, Violeta (1998): “La intención de Cortegana al traducir a Apuleyo: deleite versus doctrina”, 163-169
- Scobie, Alexander (1972): "The Dating of the earliest printed Spanish and French Translations of Apuleius's Metamorphoses", 236-237
- Scobie, Alexander (1978): "The influence of Apuleius’ Metamorphoses in Renaissance Italy and Spain", 211-230
- Vindel, Francisco (1942): Escudos y marcas de impresores y libreros en España durante los siglos XV a XIX (1485-1850), n.º 139


Mapa de ejemplares
Última actualización: 31-05-2023





BECLaR: Biblioteca de Ediciones de Clásicos Latinos en el Renacimiento
x
Esta web usa cookies para mejorar la experiencia del usuario. Aceptar