Corpus de Ediciones de Clásicos Latinos en España (1501-1550)

CECLE

English version
Edición

InformaciónEjemplaresParatextos
Identificador BECLaR: CECLE0283
Autor: Publius Vergilius Maro
Obra: Verg.: Bucolica (trad. esp.)
Título: [translacion delas Bucolicas || de Virgilio por Juan del enzina] (título tomado del f. xxv va)
Impresor: Gysser, Hans
Fecha: 1509
(7-VIII-1509)
Lugar de impresión: Salamanca
Idioma: Esp.
Traductor: Encina, Juan del
Sobre la traducción: Se trata de la misma traducción de la edición de Bucolica que en 1496 se imprimió en Salamanca (CICLE0099), cuya tradición continúa con las ediciones de 1501 (CECLE0286), 1505 (CECLE0284) y 1507 (CECLE0282). De la lectura de los prólogos se desprende que Juan del Enzina acabó su traducción en mayo de 1496. La mayor parte de la traducción se articula en estrofas de pie quebrado de versos octosílabos, excepto la cuarta bucólica, en versos dodecasílabos.
Colofón: f. civ rb: Fue esta presente obre empri||mida por Hans gysser aleman || de Silgenstat en la muy noble || y leal cibdad de Salamanca: la || qual dicha obra se acabo a .vii. || del mes de agosto del año de mil || y quinientos y nueue años.
Descripción: 2º; ciiii f., [3] h. en bl.; colación a-n8. Tipografía gótica: encabezamiento (164 G) y versos (98 G). Texto de 50 líneas regulares que alterna entre dos (Bucolica 1, 3, 4-5, 7-10) y tres columnas (Bucolica 2 y 6). Los otros textos poéticos también se presentan alternadamente en dos y tres columnas, y los argumentos y otros paratextos y textos en prosa en dos. Contiene algunas capitales xilográficas, pero ninguna en los folios de las Bucolica.
Apostillas marginales en la traducción de Virgilio en los que se indican los nombres de los intervinientes. La portada de la edición contiene el escudo xilográfico de los Reyes Católicos con leyenda. Un marco con motivos vegetales lo rodea a ambos lados y por encima. Debajo del escudo se lee el título con indicación expresa de las obras añadidas.
Filiación textual: El texto y su disposición sigue el de la edición de Salamanca 1507 (CECLE0282), que presentaba algunas novedades con respecto a las anteriores, pero la de 1509 añade nuevas obras y su disposición cambia. Estas innovaciones no afectan al texto de Bucolica. El texto y paratextos de esta edición ofrece diferencias escasamente relevantes con respecto a su modelo inmediato, con el que incluso comparte la numeración de los folios. Esta edición sirvió como modelo para la edición de Zaragoza 1516 (CECLE0287).
Comentario: El texto y paratextos de las Bucolica de Virgilio ocupan los ff. xxv v - lx r. Cada una de las Bucolica se encuentra precedida por un argumento en castellano, elaborado por Juan del Enzina (tal y como se indica en el prólogo a Bucolica dedicado a los Reyes Católicos), que hace referencia sumariamente al contenido de la bucólica y que relaciona dicho contenido con el contexto inmediato de la corte.
Contenido:
• Contenido completo de la edición
f. i r: Cancionero de todas las obras de Juan || del enzina con las coplas de zambardo: y || con el auto del repelon enel qual se introduzen || dos pastores piernicurto y Johampara. etcetera. || y con otras cosas nueuamente añadidas. [portada]
f. i va: Tabla delas obras que eneste || cancionero se contienen: hechas || por Juan del enzina desque hu||uo quatorze años hasta los veyn||te y cinco. primeramente. [tabla]
f. ii va: Alos muy poderosos y || christianissimos principes Don fernando y Do||ña ysabel. Comiença el prohemio por Juan del || enzina enla copilacion de todas sus obras con || otras añadidas [prólogo a la edición dedicado a los Reyes Católicos]
f. iii ra: Al muy esclarescido y bienauenturado principe || don Juan:comiença el prohemio en vna arte de poesia || castellana compuesta por Juan del enzina. [prólogo a la edición dedicado al Príncipe don Juan de Aragón]
f. iv ra: Capitulo primero del nascimiento y origen || dela poesia castellana: y de quien recebimos nue||stra manera de trobar [Nueve capítulos sobre la poesía y el arte del trovador].
f. vi va: Alos illustres y muy magnificos señores || don Fadrique de Toledo y doña Ysabel pemen-||tel Duques de Alua Marqueses de Coria etcetera. || Comiença el prohemio por Juan del enzina en-||la copilacion de sus obras. [prólogo dedicado a don Fadrique de Toledo y a doña Isabel Pementel]
f. vii ra: Ala illustre y muy magnifi-||ca señora doña Ysabel pementel || duquesa de Alua: marquesa de || Coria etcetera. Comiença la nati-||uidad de nuestro saluador Je-||su christo trobada por Juan del || enzina. [prólogo dedicado a doña Isabel Pementel]
f. vii ra - xxv rc: [Poesías religiosas y devotas]
• Contenido de Bucolica
f. xxv va - xxvi rb: Alos muy esclarecidos y siempre victoriosos || principes don fernando y doña Ysabel Comien||ça el prologo enla translacion delas Bucolicas || de Virgilio por Juan del enzina. [prólogo dedicado a los Reyes Católicos]
f. xxvi rb - xxvii ra: Al muy esclarescido y bienauenturado principe || don Juan. Comiença el prologo enla translacion || delas Bucolicas de Virgilio por juan del enzina. [prólogo dedicado al príncipe don Juan de Aragón]
f. xxvii ra: Argumento. || Aqui comiençan las Bucolicas de Virgilio re||partidas en diez eglogas bueltas || de latin en nuestra || lengua: y trobadas en estilo pastoril por Juan del || enzina... [argumentum]
f. xxvii ra - xxviii vb: Tytire tu patule recubans || sub tegmine fagi etcaetera. [Bucolica I]
f. xxix ra - xxx ra: Formosum pastor Cori-||don ardebat alexim. [Bucolica II]
f. xxx ra - xxxi va: Dic mihi dameta cuium || pecus? an Melibei etcaetera. [Bucolica III]
f. xxxi vb - xxxii va: Sicilides muse paulo maiora canamus etcaetera. [Bucolica IV]
f. xxxii va - xxxiiii rb: Cur non mopse boni quoniam || conuenimus ambo etcaetera. [Bucolica V]
f. xxxiiii rb - xxxv rb: Prima siracusio digna||ta est ludere versu etcaetera. [Bucolica VI]
f. xxxv rc - xxxvi rb: Forte sub arguta conse-||derat illice Daphnis etcaetera. [Bucolica VII]
f. xxxvi va - xxxvii vc: Pastorum Musam Da||monis et Alfesibei. etcaetera. [Bucolica VIII]
f. xxxviii ra - xxxviiii vb: Quo te meri pedes: an || quo via ducit in vrbem etcaetera. [Bucolica IX]
f. xxxviiii va - xl rc: Extremum hunc Arethusa || mihi concede laborem etcaetera. [Bucolica X]
• Resto del contenido de la edición
f. xl ra - xlii vb: Aqui comiença el triunfo de fama trobado por || Juan del enzina:
f. xlii va - xliii rc: Alos muy illustres y muy || magnificos señores don Fadrique || de toledo y doña ysabel pemen||tel: duqueses de alua marqueses de || coria etcetera. || Comiença la obra si-||guiente trobada por Juan del || enzina. la primera vez que les fue || a hazer reuerencia antes que le re||cibiessen por suyo. [prólogo dedicado a don Fadrique de Toledo y a doña Isabel Pementel]
f. xliii va - xliv rb: Juan del enzina: despues que el duque y du-||quesa sus señores le recibieron por suyo.
f. xliv rb - xlv rb: Al megnifico señor don Gutiere de toledo || maestre escuela de salamanca. Comiença la || obra siguiente trobada por Juan del enzina.
f. xlv ra - xlv va: Juan del enzina a vn su ami-||go gran poeta que le rogo le glo||sasse vn villancico que auia he-||cho y el juntamente con la glosa em||biole estas coplas.
f. xlv va - xlvi rb: Consolacion hecha por juan || del enzina a vn su amigo que esta-||ua muy triste por la muerte de || su madre.
f. xlvi rb - xlvi va: Juan del enzina a vn su ami||go haziendo le saber como || estando en vn lugar que se dize || ameyuelas le lleuo vna capa || vu [sic] tuerto y a vn page otra.
f. xlvi va - xlvii rb: Almoneda por Juan || del enzina.
f. xlvii rb - xlvii vc: Disparates trobados || por Juan del enzina.
f. xlvii vc - xlviii vc: Juyzio sacado por Juan || del enzina delo mas cierto || de toda la astrologia.
f. xlviii vc - xlix vc: Juan del enzina porque algu||nos le preguntauan que cosa era || la corte y la vida della.
f. xlix va: Al señor don Garcia de toledo hijo primoge-||nito delos illustres y muy magnificos señores don || Fadrique de toledo y doña Ysabel pementel duques de || Alua marqueses de Coria etcetera. Comiença el prologo || enel triumpho de amor por Juan del enzina. [prólogo dedicado a don García, hijo de don Fadrique de Toledo y de doña Isabel Pementel]
f. l ra - lv ra: Triumpho de amor trobado || por Juan del enzina.
f. lv ra - lxv rc: [Coplas]
f. lxv rc - lxvi rc: [Glosas]
f. lxvi rc - lxvii rc: [Canciones]
f. lxvii rc - lxxvii vc: [Romances, canciones y villancicos]
f. lxxvii vc - xc rb: [Representaciones dramáticas]
f. xc va - xciii vc: Coplas en loor del apostol || sant pedro.
f. xciii vc - xcvii vb: Egloga trobada por Juan || del enzina representada la no-||che de nauidad:
f. xcvii vb - ci vb: Egloga trobada por || Juan del enzina: en la qual se introduzen || tres pastores.
f. ci vb: AUcto del repelon.
f. civ rb: Fue esta presente obra empri||mida por Hans gysser aleman || de Silgenstat en la muy noble || y leal cibdad de Salamanca: la || qual dicha obra se acabo a .vii. || del mes de agosto del año de mil || y quinientos y nueue años. [colofón]
f. civ rb: Registrum || [...] todos || son quadernos [registro]
Catálogos:
- CCPB, CCPB000008922-2
- COMEDIC, 142/5
- La Barrera, p. 131
- PhiloBiblon, 3950
- USTC, 336055
Bibliografía:
- Alvar Ezquerra, Carlos (2000): "Las Bucólicas traducidas por Juan del Encina", 125-133
- Alvar Ezquerra, Carlos (2007): "La literatura europea en la biblioteca de Isabel la Católica", 1221-1230
- Alvar Ezquerra, Carlos (2010): Traducciones y traductores. Materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media, 373-382
- Bayo, Marcial José (1959): Virgilio y la pastoral española del Renacimiento 1480-1530
- Bustos Táuler, Álvaro (2008): Tradición y novedad en la poesía de Juan del Encina: el Cancionero de 1496
- Conde López, Juan Carlos (2006): "Ensayo bibliográfico sobre la traducción en la Castilla del siglo XV (1980-2005)", 22
- Gallardo, Bartolomé José (1863-1889): Ensayo de una biblioteca española de libros raros y curiosos, II, n.º 2072
- Gómez Moreno, Ángel - Jiménez Calvente, Teresa (2002): "Entre edenismo y aemulatio clásica: el mito de la Edad de Oro en la España de los Reyes Católicos", 113-132
- Lawrence, Jeremy (1999): "La tradición pastoril antes de 1530: imitación clásica e hibridación romancista en la Traslación de las Bucólicas de Virgilio de Juan del Encina", 101-121
- López Estrada, Francisco (1995): "Las Bucólicas de Juan del Encina y la hora de Cisneros, 1396-1516", 109-116
- López Morales, Humberto (2000): "Las églogas de Juan de la Encina. Estudio bibliográfico de ediciones antiguas", 108-112
- Morreale, Margherita (1989): "Fray Luis de León y Juan del Encina ante la 10ª Égloga de Virgilio", 231-280
- Morreale, Margherita (1991): "Juan del Encina y Luis de León frente a frente como traductores de la 1ª Bucólica de Virgilio", 89-118
- Morreale, Margherita (2001): "Apuntaciones para el estudio de las Églogas virgilianas de Juan del Encina", 35-57
- Palau y Dulcet, Antonio (1948-1977): Manual del librero hispano-americano, 79.575
- Simón Díaz, José (1950-1994): Bibliografía de la literatura hispánica, III, n.º 4660, 4673, 4685
- Vidal Díaz, Alejandro (1869): Memoria Histórica de la Universidad de Salamanca, p. 399


Mapa de ejemplares
Última actualización: 13-06-2022





BECLaR: Biblioteca de Ediciones de Clásicos Latinos en el Renacimiento
x
Esta web usa cookies para mejorar la experiencia del usuario. Aceptar