Corpus de Incunables de Clásicos Latinos en España

CICLE

English version
Edición

InformaciónEjemplaresParatextos
Identificador BECLaR: CICLE0104
Autor: Valerius Maximus
Obra: Val. Max.: Facta et dicta memorabilia (trad. esp.)
Título: Valerio || maximo. (título tomado de la portada, f. I r, y del colofón, f. CCXCI)
Impresor: Hurus, Pablo
TW: pe0012300. Marca tipográfica del impresor en f. CCXCI v (cf. Martín Abad 2018: 208.2; Vindel 1942: n.º 9).
Fecha: 1495
Lugar de impresión: Zaragoza
Idioma: Esp.
Traductor: Urríes, Mosén Hugo de
Sobre la traducción: Esta traducción está basada en la traducción francesa de Simon de Hesdin y Nicolás de Godesse, fechada en el último tercio del s. XIV (cf. Avenoza Vera 2001: 45-74). A ella se alude en las rúbricas en el f. II r de esta edición y en el comentario que cierra la traducción en el f. CCXCI v, en el que además se señala la fecha de 1401 para la traducción al francés.
La fecha de la traducción se sitúa en torno a los primeros años de la década de los 80, cuando Hugo de Urríes se encontraba en Brujas realizando labores diplomáticas como embajador del rey Alfonso V de Aragón, época en la que preparó una versión castellana de la obra de Valerio Máximo a partir de una traducción francesa que le había proporcionado el duque de Borgoña (cf. DB-e).
El texto en castellano se preparó con la voluntad de legitimar el poder del rey Juan II de Aragón y posteriormente, a partir de la edición de 1514, de Fernando II, según sostiene Conde Solares (2012: 277-298).
La tradición impresa hispana de esta traducción de Urriés arranca con esta edición incunable de Zaragoza 1495, continúa con el impreso de Sevilla 1514 (CECLE0154) y posteriormente se recoge en la edición de Alcalá 1529 (CECLE0130).
Íncipit: f. II r: Comiençan las rubricas del libro que Valerio maximo Romano compuso: que fue transferido del latin en lengua || francesa por maestre Simon de hedin maestro en sancta theologia: || E despues del lenguaje frances lo translado enel romançe de nuestra || hyspania mossen Vgo de vrries
Colofón: f. CCXCI v: Es acabado el Valerio maximo que transferio el magnifico mossen Vgo || de vrries cauallero stando embaxador en aglaterra y borgoña por el se||renissimo rey de Aragon don Johan el segundo: fue a instancia y costa || de Paulo hurus aleman de Constancia imprimido: en la muy noble ciu||dad de Caragoça: el año de la salud mil.cccc.xcv.
Descripción: 2º; CCXCII f.; colación: a-b8c-d6e8f6g-h8i6k-p8q6r-v8x-y6z8[et]8A-B8C6D-I8K6L-M8N6O-P8; 43 líneas por plana, a dos columnas. Tipografía gótica: 3:100R.
Portada exenta con nombre del autor en f. I r y grabado xilográfico a página completa con escudo de los Reyes Católicos en f. I v.
Comentario: Contenidos:
f. I r: Valerio || maximo. [portada]
f. I v: [grabado xilográfico con escudo y lema de la Corona de Aragón]
f. II r - f. III r: Comiençan las rubricas del libro que Valerio maximo Romano compuso [tabla de los libros y capítulos]
f. III v - f. VI r: El prologo de mossen || Vgo de vrries [prólogo de Hugo de Urriés a la edición]
f. VI r - f. VII r: Comiença el prologo enla || translacion del libro de valerio maximo [prólogo de Simon de Hesdin a la traducción francesa]
f. VII r - f. VIII v: Siguese el prologo del libro || de valerio maximo [Facta et dicta memorabilia]
f. IX r - f. LXIX v: Libro Primero [libro I]
f. LXIX v - f. CVI v: Comiença el segundo libro de || valerio [libro II]
f. CVII r - f. CXXXI v: Comiença el libro tercero [libro III]
f. CXXXI v - f. CLIIII v: Comiença el quarto libro || de valerio maximo [libro IV]
f. CLV r - f. CLXXV v: Comiença el quinto libro [libro V]
f. CLXXV v - f. CXCVII v: Comiença el libro sexto de va||lerio [libro VI]
f. CXCVII v - f. CCXXIIII v: Comiença el seteno libro [libro VII]
f. CCXXIIII v - f. CCL v: Es acabado el seteno libro y || comiença el viii del dicho valerio el qual es dela nueua translacion [libro VIII]
f. CCL v - f. CCXCI r: Comiença el ix libro de va||lerio maximo [libro IX]
f. CCXCI r - v: Addiciones del trasladador [observaciones de Hugo de Urriés sobre la traducción]
f. CCXCI v: Es acabado el Valerio maximo que transferio el magnifico mossen Vgo || de vrries cauallero stando embaxador en aglaterra y borgoña por el se||renissimo rey de Aragon don Johan el segundo: fue a instancia y costa || de Paulo hurus aleman de Constancia imprimido: en la muy noble ciu||dad de Caragoça: el año de la salud mil.cccc.xcv. [colofón]

El USTC ofrece dos entradas para esta edición: 333382 y 766913.
Catálogos:
- CCPB, CCPB000113215-6
- GW, M49217
- IBE, 5980
- ISTC, iv00046000
- Kurz, 358
- PhiloBiblon, textid 1779
Bibliografía:
- Avenoza, Gemma (1998): "La recepción de Valerio Máximo en las Coronas de Castilla y Aragón en el medievo", 241-252
- Avenoza, Gemma (2001): "Antoni Canals, Simón de Hesdin, Nicolás de Gonesse, Juan Alfonso de Zamora y Hugo de Urriés: Lecturas e interpretaciones de un clásico (Valerio Máximo) y de sus comentaristas (Dionisio de Burgo Santo Sepulcro y Fray Lucas)", 45-73
- Avenoza, Gemma (2010): "Traducciones, público y mecenazgo en Castilla (siglo XV)", 465-467
- Conde Solares, Carlos (2012): "A late medieval knight reflecting on his public life: Hugo de Urriés (c. 1405-c. 1493), diplomacy and translating the classics", 277-298
- Vindel, Francisco (1942): Escudos y marcas de impresores y libreros en España durante los siglos XV a XIX (1485-1850), n.º 9


Mapa de ejemplares
Última actualización: 13-06-2022




BECLaR: Biblioteca de Ediciones de Clásicos Latinos en el Renacimiento
x
Esta web usa cookies para mejorar la experiencia del usuario. Aceptar